09:54 Oct 10, 2019 |
|
English to Arabic translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Pleading | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | قرار وزاري |
| ||
4 | Auteurs et Média |
|
am قرار وزاري Explanation: . Reference: http://https://dictionnaire.reverso.net/francais-arabe/arr%C... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
am Auteurs et Média Explanation: "Auteurs & Media is a journal that covers all legal aspects of copyright and media law. It publishes relevant literature, case law and legislative news in these two areas. Bilingual, the magazine contains national and international information and practical analysis." https://www.larcier.com/fr/auteurs-media-a-m.html The name means المؤلفون والإعلام But I think it should not be translated -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-10-10 11:43:41 GMT) -------------------------------------------------- The other abbreviations are legal magazines too. JL: Jurisprudence de Liège, A.K.A Revue de jurisprudence de Liège, Mons et Bruxelles https://jlmbi.larciergroup.com JT: Journal des tribunaux http://jt.larcier.be/gen/accueil.php CB: It could be "Jurisprudence Commerciale de Belgique" or "Common Bench Reports"... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.