and with no further liabilities or obligations of the Seller, causing...

Czech translation: aniž by vznikly na jeho straně jakékoliv další závazky a povinnosti, v důsledku čehož

16:40 Oct 9, 2019
English to Czech translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / smlouva o koupi akcií
English term or phrase: and with no further liabilities or obligations of the Seller, causing...
Celý větný úsek, na který se ptám:

.... and with no further liabilities or obligations of the Seller, causing the Agreement to cease having any effect. V tomto souvětí:

In case the Purchase Price is not paid according to provisions in point 2.3., the Seller can revoke this Agreement with immediate effect and with no further liabilities or obligations of the Seller, causing the Agreement to cease having any effect.


Nejsem si zcela jist. Děkuji předem za návrhy.
David Vašek
Czech Republic
Local time: 13:08
Czech translation:aniž by vznikly na jeho straně jakékoliv další závazky a povinnosti, v důsledku čehož
Explanation:
Tricky, indeed.

Ten konec je tam opravdu tak divně přilepenej.

zřejmě to nejsou „liabilities or obligations of the Seller“, které budou mít za následek to, že Smlouva přestane mít platnost nebo účinnost, nýbrž to, že „Seller can revoke this Agreement with immediate effect AND with no further liabilities……“ bude mít za následek to, že Smlouva přestane mít platnost nebo účinnost…

ale i „NO futher liabilities or obligations…. Causing the Agreement to cease having any effect – tam by se to dalo vykládat kvůli tomu „NO“ futher liabilities i tak, že ta Smlouva nepřestane mít platnost nebo účinnost, protože tam nebudou ty další liabilities or obligations, které by to způsobily.
Tuto interpretaci asi vylučuje použití čárky mezi slovy Seller a causing (toto napojení by muselo být jiné, možná nějaké modální sloveso…) a taky smysl celého toho souvětí, v němž je asi důležitý ten úsek „the Seller can revoke…“

A proto tak nějak intuitivně

Prodávající může vypovědět tuto smlouvu s okamžitou účinností, aniž by vznikly na jeho straně jakékoliv další závazky a povinnosti, v důsledku čehož smlouva ztratí platnost.

Selected response from:

Zuzana Sucha
Local time: 13:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4bez dalšího ručení nebo závazků prodávajícího, jež by měly za následek
jankaisler
3 +1a bez vzniku jakýchkoli dalších povinností či závazků na straně prodávajícího, což...
Trevor Žáček
3aniž by vznikly na jeho straně jakékoliv další závazky a povinnosti, v důsledku čehož
Zuzana Sucha


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
and with no further liabilities or obligations of the seller, causing...
bez dalšího ručení nebo závazků prodávajícího, jež by měly za následek


Explanation:
x

jankaisler
Local time: 13:08
Specializes in field
Native speaker of: Czech
PRO pts in category: 517
Notes to answerer
Asker: Děkuji za hbitou odpověď.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
and with no further liabilities or obligations of the seller, causing...
a bez vzniku jakýchkoli dalších povinností či závazků na straně prodávajícího, což...


Explanation:
… a bez vzniku jakýchkoli dalších povinností či závazků na straně prodávajícího, což bude mít za následek, že smlouva přestane vyvolávat jakékoli (právní) účinky.

Trevor Žáček
Czech Republic
Local time: 13:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
Notes to answerer
Asker: Děkuji za rychlou odpověď.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonin Rozkopal
2 hrs
  -> Děkuji.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
and with no further liabilities or obligations of the seller, causing...
aniž by vznikly na jeho straně jakékoliv další závazky a povinnosti, v důsledku čehož


Explanation:
Tricky, indeed.

Ten konec je tam opravdu tak divně přilepenej.

zřejmě to nejsou „liabilities or obligations of the Seller“, které budou mít za následek to, že Smlouva přestane mít platnost nebo účinnost, nýbrž to, že „Seller can revoke this Agreement with immediate effect AND with no further liabilities……“ bude mít za následek to, že Smlouva přestane mít platnost nebo účinnost…

ale i „NO futher liabilities or obligations…. Causing the Agreement to cease having any effect – tam by se to dalo vykládat kvůli tomu „NO“ futher liabilities i tak, že ta Smlouva nepřestane mít platnost nebo účinnost, protože tam nebudou ty další liabilities or obligations, které by to způsobily.
Tuto interpretaci asi vylučuje použití čárky mezi slovy Seller a causing (toto napojení by muselo být jiné, možná nějaké modální sloveso…) a taky smysl celého toho souvětí, v němž je asi důležitý ten úsek „the Seller can revoke…“

A proto tak nějak intuitivně

Prodávající může vypovědět tuto smlouvu s okamžitou účinností, aniž by vznikly na jeho straně jakékoliv další závazky a povinnosti, v důsledku čehož smlouva ztratí platnost.



Zuzana Sucha
Local time: 13:08
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Děkuji za odpověď.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search