Deck

French translation: Platelage / Platelage de toit

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Deck
French translation:Platelage / Platelage de toit
Entered by: Laurie Bennett

14:32 Oct 7, 2019
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Tuiles et bardeaux
English term or phrase: Deck
"Deck Preparation
Roof Tear-off (Solid Deck)
Underlayment should be placed between the roof deck and the counter battens or battens."



Deck = sous-toiture dans ce cas ?

Merci.
Marilyn D.
France
Local time: 15:40
platelage / platelage de toit
Explanation:
Je confirme les ressources citées par Marcombes et Marilyn D. Au Québec, la traduction serait « platelage » ou » platelage de toit » :
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
http://www.granddictionnaire.com/Resultat.aspx

Par contre, je ne connais pas bien le lexique utilisé en France. Pour le marché canadien, Soprema a publié une gamme de ressources bien traduites. En comparant les versions FR et AN de leur guide du couvreur (ci-dessous), on trouve de nombreux exemples de « platelage » vs. « roof deck » :

https://www.soprema.ca/wp-content/uploads/2016/03/GuideCouvr...
https://www.soprema.ca/wp-content/uploads/2016/04/Roofers-Gu...
Selected response from:

Laurie Bennett
Canada
Local time: 06:40
Grading comment
Merci Laurie :) Les documents sources que vous fournissez me seront très utiles.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4plate-forme
FX Fraipont (X)
4platelage de toit / toiture-terrasse
Marcombes (X)
4voliges
mchd
4platelage / platelage de toit
Laurie Bennett
4plancher/dalle/plateau
B D Finch
3 -1sous toiture
Francesca Rago
Summary of reference entries provided
Schéma toiture
mchd

Discussion entries: 7





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
deck
sous toiture


Explanation:
je pense qui peut etre sous toiture dans ce cas

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2019-10-07 14:44:09 GMT)
--------------------------------------------------

plancher de toiture

https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/roof deck...

Francesca Rago
Italy
Local time: 15:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  FX Fraipont (X): certainement pas : https://www.amazon.com/Owens-Corning-Defense-Synthetic-Under...
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
deck
plate-forme


Explanation:
"In architecture, a deck is a flat surface capable of supporting weight, similar to a floor, but typically constructed outdoors, often elevated from the ground, and usually connected to a building"
https://en.wikipedia.org/wiki/Deck_(building)

cf pics : https://tinyurl.com/roor-deck2

certainement pas sous-toiture (underlayment)

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2019-10-07 14:56:44 GMT)
--------------------------------------------------

@ asker : votre source contient le mot sous-toiture (underlayment) ...
"Underlayment should be placed between the roof deck and the counter battens or battens.""

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 15:40
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1816
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
deck
platelage de toit / toiture-terrasse


Explanation:
'

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2019-10-07 19:46:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...

Marcombes (X)
France
Local time: 15:40
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 81

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cyril Tollari: après consultation du document à traduire, ok pour platelage
1 hr

disagree  Laurie Bennett: Bonjour! Je suis d'accord avec « platelage », mais toiture-terrasse ne convient pas dans ce contexte
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
deck
voliges


Explanation:
https://www.m-habitat.fr/toiture/types-de-toitures/les-volig...

mchd
France
Local time: 15:40
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 58
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
deck
platelage / platelage de toit


Explanation:
Je confirme les ressources citées par Marcombes et Marilyn D. Au Québec, la traduction serait « platelage » ou » platelage de toit » :
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
http://www.granddictionnaire.com/Resultat.aspx

Par contre, je ne connais pas bien le lexique utilisé en France. Pour le marché canadien, Soprema a publié une gamme de ressources bien traduites. En comparant les versions FR et AN de leur guide du couvreur (ci-dessous), on trouve de nombreux exemples de « platelage » vs. « roof deck » :

https://www.soprema.ca/wp-content/uploads/2016/03/GuideCouvr...
https://www.soprema.ca/wp-content/uploads/2016/04/Roofers-Gu...

Laurie Bennett
Canada
Local time: 06:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci Laurie :) Les documents sources que vous fournissez me seront très utiles.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
deck
plancher/dalle/plateau


Explanation:
Depending upon the detail of your context. In this case, it seems to be the structural (load-bearing) horizontal element of the roof.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-10-08 11:27:00 GMT)
--------------------------------------------------

Given that we now know that this is probably US English for what, in UK English, would be known as roof boarding or boarding-out, I suggest that it should be translated as voligeage "http://www.idmaison.fr/zmfrb/charpente-panne-22472/" .

B D Finch
France
Local time: 15:40
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


28 mins
Reference: Schéma toiture

Reference information:
http://www.dasilvacarlos.fr/schema-toiture.html

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2019-10-07 15:03:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.dasilvacarlos.fr/pose-isolant-sous-toiture.html

mchd
France
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 58
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search