pays non-adéquat

English translation: country without adequate (data) protection

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pays non-adéquat
English translation:country without adequate (data) protection
Entered by: Mpoma

15:02 Oct 2, 2019
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: pays non-adéquat
Company legalese to do with GDPR compliance.

"Pays adéquat :
Ensemble des pays tiers à l’UE qui présentent des garanties semblables au RGPD."

"Les transferts de données d’un pays présentant une législation relative à la protection des Données à Caractère Personnel adéquat vers un pays qui n’est pas établi dans un pays règlementé."

"Les transferts de données impliquant un pays qui n’est pas établi dans l’UE et un pays adéquat."

"Aucune donnée à Caractère Personnel ne doit être transférée vers un pays non-adéquat tant qu’il n’est pas établi que le destinataire des données est lié : ..."

I do wish laywers wouldn't improvise. It is the protection which is meant to be "adéquate", not the country.

Is it acceptable to use the phrase "inadequate country" in connection with the GDPR terminology, which is distinctly stilted in English? Googling the phrase does yield a few hits, and by this yardstick the USA, for example, is described thus.

If not, what? "Country without adequate protection"?
Mpoma
United Kingdom
Local time: 03:03
country with inadequate protection
Explanation:
Hello all
I agree with Mpoma and his own suggestion to his question (country without adequate protection) but to stay with the negative in the French, (NON-adequate), I suggest the above.
Straightforward English without using terms that are stilted in English and no suggestion that the country is "non-adequate" cos it is as Mpoma says the protection that is lacking.
Regards

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2019-10-03 03:31:04 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: Please note the option suggested by Ph_B in his agree entry: "Country with inadequate DATA protection" which I did consider actually.
Selected response from:

SafeTex
France
Local time: 04:03
Grading comment
I go for this, or "country without adequate protection" (my own original suggestion, and perhaps slightly more objective-sounding)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Non-adequate country
Eliza Hall
4country with inadequate protection
SafeTex
3 +1"inadequate country"/country with an inadequate level of data protection
Ph_B (X)
3 -2inadequately protected country
Adrian MM.
Summary of reference entries provided
ce qu'en dit Reverso
mchd

Discussion entries: 30





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Non-adequate country


Explanation:
The term you're translating is a defined term in the legal contract. The lawyers will have chosen that exact term for specific reasons that we may not be aware of (there may be existing rules, judicial decisions, etc., that used the terms "pays adéquat/non-adéquat" in this sense, so the lawyers are making it absolutely clear that this contract refers to that body of law).

I don't know what the reason for their wording is, but I guarantee you, as a lawyer, that the lawyers did not "improvise."

Eliza Hall
United States
Local time: 22:03
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 145
Notes to answerer
Asker: Haha. OK. Well someone did, if not these particular lawyers. But yes, this term "non-adequate" appears to be the adjective of choice. Personally I would call this a barbaric or awkward adjective: the opposite of adequate is inadequate. But whichever jurist it was who decided that you could/should use the term "adequate country" also inevitably realised the absurdity (not necessarily the inaccuracy) of the term "inadequate country" (e.g. when applied to the USA or, very shortly perhaps, the UK).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ph_B (X): Even if source = F legalese (doubtful), wld be a poor ex. of it (non-adéquat certainly not a F legal term). No reason to make up wrds in E – surely, E legalese is rich enough, e.g. « inadequate », assuming it means anything in context. Brackets OK.
10 mins
  -> Because what Mpoma posted is the definition ("Pays adéquat: Ensemble des pays..." blabla). If a contract sets forth a definition of a term, that is a defined term in the contract. Pardon the slightly circular argument but I'm not sure how else to respond.

neutral  AllegroTrans: In the specific context, this really doesn't work without an addition// what I mean is that as used here it is specific to the EU so it isn't "general", it has a specific meaning relating to the EU and the English version is not "non adequate country"
22 mins
  -> I don't see what you mean. The context is a definition: Term means blablabla. When the term itself is expressly defined in the document, why would you need any "addition"?

agree  philgoddard: This is the correct answer. http://www2.deloitte.com/nl/nl/pages/risk/articles/cyber-sec...
15 hrs
  -> Thanks.

disagree  Yvonne Gallagher: this is gibberish/nonsense and touting it as "legalese" does not make it any better as ENGLISH. How is a country "(in)adequate"? The country has inadequate data-protection measures in place//oh please! Get off your high horse!
22 hrs
  -> Legalese is not everyday English. You think that legalese sounds like nonsense because you're not a lawyer (or paralegal, etc.), but to us it sounds fine. The lawyer who wrote this said "un pays" is "non-adéquat," and our job is to translate, not rewrite.

agree  Cyril Tollari: What if the author had a good reason to use "pays non-adéquat"? This answer would be the most helpful then. I would also provide the client with a note for any comment on the accuracy of the source text.
22 hrs
  -> Merci.

agree  Daryo: if the authors didn't feel the need to expand it to a 10 word term, let them have it.
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
inadequately protected country


Explanation:
Not possible to post any refs . - the insert function has disabled itself, but one bad improvisation deserves another.






Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 359
Notes to answerer
Asker: Honoured as ever to have another suggestion from m'learned friend. But this time I have to agree with AllegroTrans' comment.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: Protected from what? Surely it means a country not affording adequate protection? // Silly answer
1 hr
  -> Inadequately protected does not mean wanting in birth control, but was meant to be read as inadequately data-protected.

disagree  Eliza Hall: The country itself provides the protection (or fails to). It's the data, not the country, that is protected (or not).
18 hrs
  -> Read carefully my response to Allegro above.

disagree  Yvonne Gallagher: Really? "one bad improvisation deserves another"
19 hrs
  -> Yawn!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
country with inadequate protection


Explanation:
Hello all
I agree with Mpoma and his own suggestion to his question (country without adequate protection) but to stay with the negative in the French, (NON-adequate), I suggest the above.
Straightforward English without using terms that are stilted in English and no suggestion that the country is "non-adequate" cos it is as Mpoma says the protection that is lacking.
Regards

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2019-10-03 03:31:04 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: Please note the option suggested by Ph_B in his agree entry: "Country with inadequate DATA protection" which I did consider actually.

SafeTex
France
Local time: 04:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 87
Grading comment
I go for this, or "country without adequate protection" (my own original suggestion, and perhaps slightly more objective-sounding)
Notes to answerer
Asker: philgoddard's comment is interesting, though personally I'd say it merits a "neutral" rather than a "disagree". I'm not sure it is shorthand, though: when shorthand transfers an attribute from one noun to another it can be misleading, and in this case appears at the least sloppy. Sloppy in a legal text ain't good.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ph_B (X): See discussion: "so your choice appears to be "inadequate country" to reflect the French, but which you don't like, or an explanation in good English". I wld add: "...inadequate data protection".
3 hrs
  -> Thanks Ph_B. I actually did think about adding "data" as you suggest. It is indeed an option

agree  Sandra & Kenneth Grossman: This document is probably intended for their staff. "Inadequate/adequate country" sounds weird and possibly funny to in non-legalese. I would use "...inadequate data protection", which fully conveys the meaning of the procedure for all purposes
6 hrs
  -> thanks. I agree with the optional addition of the word data

disagree  philgoddard: The whole point of the French phrase is that it's shorthand. You've spelled it out in full.//Because it doesn't say protection.
9 hrs
  -> The text does not abound with shorthand so why do you think this one phrase is intentional shorthand?

agree  AllegroTrans: I would add 'data'
9 hrs
  -> thanks. that does seem to be the general opinion to add the word "data"

disagree  Eliza Hall: There is no creative license when doing legal translations. To impose our views on what should've been written, instead of translating what was written, is bad translation. See discussion.
15 hrs
  -> Here we go, here we go, here we go :)

disagree  Daryo: there is no point rewriting definitions to add what is anyway obvious from the context and thus rightly omitted in the ST//also, to make it really explicit:3rd countries considered by the EU commission to offer adequate protection for personal data
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"inadequate country"/country with an inadequate level of data protection


Explanation:

A difficult question, because pays non-adéquat is pure gibberish in French. Whoever invented/wrote that, well, enough said...

Whether or not the source text is a legal document is irrelevant: it's badly written. Does that mean the same should apply to the translation? I don't think so.

As I see it, you have two options:
1) if you really want to stick to the original or if you are afraid of interpreting (fair enough), then "inadequate country" would probably work, in linguistic terms. It would just be as meaningless as the source. I'd still use brackets to draw the reader's attention to something unusual (pour rester poli); or
2) you could try to make your text understandable and properly written without changing its (assumed) meaning, e.g. "country [with an inadequate]/[not providing an adequate]/[not ensuring an adequate] level of data protection" (see also SafeTex's answer). See recital 107 of the GDPR (https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CEL...

As a translator who regularly deals with legal documents and lawyers, I cannot imagine sending my clients a translation which would include things like Pays adéquat : Ensemble des pays tiers... or un pays qui n’est pas établi dans l’UE or, of course, pays adéquat... pays non-adéquat.

Gibberish won't do, whatever the language. Choices or changes made compared to the source need to be explained or highlighted. It is then up to the client to make an informed decision.

CL3 because it's a legal question in English, but CL5 about the way I would handle this in my pair - I already have.

Ph_B (X)
France
Local time: 04:03
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: sound reasoning from a FR native speaker-very welcome
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


28 mins peer agreement (net): +1
Reference: ce qu'en dit Reverso

Reference information:
https://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/niveau adé...
Dans le bas de la page, divers exemples de traduction

pays adéquat = pays avec un niveau de protection adéquat.

Votre texte semble faire un raccourci !

mchd
France
Specializes in field
Native speaker of: French
Note to reference poster
Asker: Thanks, but firstly I don't consider Reverso to be particularly authoritative, and secondly I couldn't actually find an instance in these examples where "pays non-adéquat" actually appears (let alone gets translated by something other than "non-adequate country"). Reverso examples *seem* quite legit, but unlike Linguee, for example, don't give links to where they came from...


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  Eliza Hall: For anything other than a legal translation, I would agree. But this is a legal translation. Precision and utmost fidelity to what's written in the original are critical for legal translators.
33 mins
  -> sans doute des consignes en entreprise, mais rien d'un contrat !
agree  Adrian MM.
3 hrs
  -> merci
agree  AllegroTrans: Exactement
5 hrs
  -> merci
agree  SafeTex: Agree with poster's comments
18 hrs
  -> merci
disagree  Daryo: J'aurai été tenté de croire que les termes employés dans la législation même ont un tantinet plus de poids ...
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search