clubhouse

Spanish translation: clubhouse

16:12 Sep 28, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Mental health
English term or phrase: clubhouse
Hello. I'm trying to find the best term in Spanish for a "clubhouse" when it refers to a program that helps people with mental health problems.

https://eri-wi.org/clubhouse-offering-hope-people-mental-ill...

https://www.fraserhealth.ca/Service-Directory/Services/menta...

I found it used as clubhouse, club, and casaclub in some Spanish articles, but no official translation. Does anyone know if there is an official translation for this term? Thanks in advance!
Karina Costa
Argentina
Local time: 17:18
Spanish translation:clubhouse
Explanation:
This word is used on a lot of sites. Un centro de día es ligeramente distinto (no suele haber integración, solo cuidados).
Selected response from:

Gareth Rhys-Jones López
Spain
Local time: 21:18
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5clubhouse
Gareth Rhys-Jones López
5centro de salud mental
Yudith Madrazo
4centro de día (de salud mental)
Chema Nieto Castañón
3casa de salud (mental)
Juan Arturo Blackmore Zerón
2club de esperanza
Barbara Cochran, MFA


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
club de esperanza


Explanation:
En el sentdo que se espera que los clientes que tienen problemas de salud mental recuperen, por la iniziativa.

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 16:18
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
casa de salud (mental)


Explanation:
https://www.casadesalud.com.mx

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 15:18
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
clubhouse


Explanation:
This word is used on a lot of sites. Un centro de día es ligeramente distinto (no suele haber integración, solo cuidados).

Example sentence(s):
  • Un Clubhouse es una comunidad intencionalmente organizada para brindar apoyo a individuos que viven con los efectos de una enfermedad mental.

    Reference: http://https://clubhouseandalucia.wordpress.com/clubhouses-c...
Gareth Rhys-Jones López
Spain
Local time: 21:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: Sí, por ahora es la opción que más me cierra. También lo encontré con "clubes" en documentos de Naciones Unidas. ¡Gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
centro de día (de salud mental)


Explanation:
En España se denominan centros de día (de salud mental) o comunidades terapéuticas (de salud mental), aunque en este último caso suelen implicar la posibilidad de pernocta y no solamente actividad en horario regular como los centros de día -y clubhouses-, aunque en muchos aspectos resultan equivalentes.

Pej.
https://www.grupo5.net/la-experiencia-en-un-centro-de-dia-de...
https://www.universidadviu.es/una-comunidad-terapeutica-cara...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2019-09-29 07:12:40 GMT)
--------------------------------------------------

Los clubhouses, aunque cuentan generalmente con el apoyo de profesionales de la salud, son un desarrollo original de los centros de día y de talleres ocupacionales al estar organizados de manera fundamental por los propios pacientes. Así, constituyen centros comunitarios en los que se desarrollan actividades de corte laboral aunque no sean propiamente ni talleres ocupacionales, ni centros de formación ni, estrictamente, centros de día. Las comunidades terapéuticas, por su funcionamiento interno, podrían ser más parecidas pero siguen siendo estructuras diferenciadas precisamente por su organización.
Traduciría así como
Centro comunitario (clubhouse)
manteniendo la denominación popularizada especialmente en ámbito nórdico (europeo) y sajón como herramienta diferenciadora de otros centros comunitarios, pero utilizando la expresión equivalente natural en castellano -por mor de claridad. Cabe dudar en todo caso cuál será la denominación en castellano que finalmente cuaje de implantarse el sistema en ámbito hispano.
Un par de ejemplos activos, en Argentina y España;
Arkadia clubhouse sevilla
https://www.teaming.net/arcadiaclubhousesevilla
Casa del Paraná
http://www.casadelparana.org.ar/

También, por ejemplo,
Centro comunitario en salud mental "Los Cocos de Pedro Brand"
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2019-09-29 19:28:57 GMT)
--------------------------------------------------

De nada, Karina.
En el fondo, depende de qué quieras -o necesites- hablar. De manera genérica, un clubhouse es un centro comunitario con algunas características especiales. Pero los clubhouse "oficiales" son centros comunitarios acreditados por la Clubhouse International (ver aquí: https://clubhouse-intl.org/about-us/mission-history/ ).

De manera genérica también, muchos centros de día y comunidades terapéuticas incluyen hoy en día herramientas, actividades y programas característicos (que no exclusivos) de los clubhouse. Ciertamente, y a pesar de mi nota inicial, me parece más ajustado referirse a éstos como centros comunitarios que como centros de día o comunidades terapéuticas. En todo caso, a la hora de plantear una traducción dependerá que quieras referirte a los clubhouse de manera más o menos genérica -como centros comunitarios de salud mental o bien como centros comunitarios tipo clubhouse, con filosofía clubhouse o centros comunitarios (clubhouses)-, o bien más específica, en relación a centros comunitarios (de salud mental) acreditados por la Clubhouse International.

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 21:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 312
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias, Chema! Por ahora, estoy dejándolo en inglés, ya que también encontré que no es exactamente lo mismo que un centro de día ni una comunidad terapéutica. Al parecer, no existe todavía una traducción oficial al español.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
centro de salud mental


Explanation:
En muchos países se usa este término o "centro comunitaro de salud mental". Son aquellas instituciones diseñadas para dar ayuda, asistencia médica, consejería a personas con trastornos o padeciientos mentales.


    Reference: http://www.comunidad.madrid/servicios/salud/salud-mental
Yudith Madrazo
Cuba
Local time: 16:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search