GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:54 Sep 24, 2019 |
French to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Documento do acordão do tribunal | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gil Costa Portugal Local time: 20:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | já que elas (as referências) dariam uma definição restritiva |
| ||
3 | admitir que ela tenha em si |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
já que elas (as referências) dariam uma definição restritiva Explanation: Na minha opinião, ha um erro e deve-se ler "elles donneraient", em vez de "elle donnerait", sendo que este "elles" se refere às referências. Estarei certo? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
admitir que ela tenha em si Explanation: (as referências) não podem nos levar a admitir que ela (argumentação) tenha em si |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.