15:19 Sep 19, 2019 |
English to Polish translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 12:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Szanowna Pani/Szanowny Panie |
|
dear court officer, Szanowna Pani/Szanowny Panie Explanation: Odpowiednio do płci - o ile można rozpoznać płeć na podstawie nazwiska, bo nie zawsze jest to możliwe. Tak samo, gdy pismo jest skierowane do "Court Officer" bez nazwiska. -------------------------------------------------- Note added at 17 godz. (2019-09-20 08:46:01 GMT) -------------------------------------------------- Ewentualnie: Szanowni Państwo - uniwersalne rozwiązanie, gdy pismo z zagranicy jest zaadresowane ogólnie do polskiego urzędu. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.