se servent mutuellement de cause

13:52 Sep 13, 2019
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Only one answer will do
French term or phrase: se servent mutuellement de cause
The full sentence from this Settlement agreement is as follows:

Toutes les clauses du protocole transactionnel se servent mutuellement de cause.

It is the opening sentence in a Hold Harmless clause. I am uncertain of how to phrase this.

Your help is appreciated
Louise TAYLOR
France
Local time: 06:14


Summary of answers provided
4[all clauses] serve as consideration for each other, such that... [see explanation]
Eliza Hall


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[all clauses] serve as consideration for each other, such that... [see explanation]


Explanation:
Here's what that actually means: "All the clauses of the transactional protocol serve as consideration for each other, such that one party's failure to fulfill its obligations relieves the other party of its obligations."

The previous ProZ translation is incorrect. The point isn't that the clauses are nonseverable, but that Party A's contractual obligations are dependent on Party B's carrying out their own contractual obligations, and vice-versa -- in other words if B fails to do what they're supposed to, then A is not obligated to do what the contract says A is supposed to do. And vice-versa.

When the parties' obligations "se servent mutuellement de cause," it means you have what's called a synallagmatic contract (https://en.wikipedia.org/wiki/Synallagmatic_contract). Look for the "se servent mutuellement de cause" language here to confirm what that means: http://www.cours-de-droit.net/la-distinction-contrat-synalla...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2019-09-15 13:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

PS an explanation of what "consideration" is in Anglo-American contract law, so you can see why that's the term used in my translation: https://www.rocketlawyer.com/article/what-is-consideration-c...

Eliza Hall
United States
Local time: 00:14
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: Thank you Eliza. The next sentence goes on to expalin exactly that, worded slightly differently.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search