Származási helye

English translation: place of origin

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:származási helye
English translation:place of origin
Entered by: Ildiko Santana

03:47 Mar 23, 2004
Hungarian to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Hungarian term or phrase: Származási helye
from a birth certificate

Thanks!
Zsuzsika
Local time: 19:22
place of origin
Explanation:
Tovabbi szovegkornyezet nelkul maradnek a szigoru forditasnal. Hivatalos okiratok eseten a "szarmazas" = "origin", meg ha nem is sokban kulonbozik a "szuletes"-tol ebben a temakorben. A "hely" pedig "place", epp a fent 'peer comment'-kent altalam irtak miatt (ha kozelebbrol is reszletezik kesobb, a "country" maris nem lesz jo megoldas).

Megkerdezhetem, hogy ez egy eredeti magyar szul.akvi.kiv., vagy mar forditas?
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 18:22
Grading comment
Thank you everyone! This was the most fitting answer, but I appreciate all your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2place of origin
Ildiko Santana
5 +1place of birth
Karoly Lazar
5 +1country of origin
denny (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Származási helye
place of birth


Explanation:
Ha magyarországi születési akv-i kivonat, akkor abban 'születési hely' szokott szerepelni. Származási helye tárgyaknak, áruknak van külker- és vám-összefüggésben.


    Reference: http://marketing.bke.hu/kutatas/attekintes.htm
    Reference: http://www.huembwas.org/Consular/OKMBESZ.htm
Karoly Lazar
Local time: 03:22
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ildiko Santana: A megjegyzessel egyetertek. Magyar akvi. kiv. szuletesi helyet emlit; arra jo a "place of birth".
2 hrs

agree  HalmoforBT: Az USA vízumkérő lapon is ez áll. Lásd: http://travel.state.gov/DS-0156.pdf
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
place of origin


Explanation:
Tovabbi szovegkornyezet nelkul maradnek a szigoru forditasnal. Hivatalos okiratok eseten a "szarmazas" = "origin", meg ha nem is sokban kulonbozik a "szuletes"-tol ebben a temakorben. A "hely" pedig "place", epp a fent 'peer comment'-kent altalam irtak miatt (ha kozelebbrol is reszletezik kesobb, a "country" maris nem lesz jo megoldas).

Megkerdezhetem, hogy ez egy eredeti magyar szul.akvi.kiv., vagy mar forditas?

Ildiko Santana
United States
Local time: 18:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thank you everyone! This was the most fitting answer, but I appreciate all your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  varadinum tr (X)
2 hrs

agree  Yehuda Lior
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Származási helye
country of origin


Explanation:
ebben a kontextusban

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 3 mins (2004-03-23 12:51:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ildikó megjegyzésére: válaszomban feltételezte, hogy a dokumentumban a kérdésre adott válasz egy ország neve. Ha igy van, akkor ez a megoldás jobb, mint a \"place\", mert a place az angolban részletesebb választ sejtet. Ha nem igy van és a válasz részletes, akkor Ildikó megoldása a jó.
Nem értek egyet a place of birth forditással. A magyar fogalmazó ismerte mindkét szót (születés, származás), nem látok okot rá, hogy felülbiráljam.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 5 mins (2004-03-23 12:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

oppá! helyesen: ...válszomban feltételeztem...

denny (X)
Local time: 20:22
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar
47 mins

neutral  Ildiko Santana: Es mit teszel akkor, ha a "szarmazasi helye" utan zarojelben ez all: "(orszag, varos/kozseg)"?
3 hrs
  -> akkor ezt kérdeztem volna, ha én kérdezek :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search