at Buyer's premises

Polish translation: na terytorium kraju kupującego

12:03 Sep 10, 2019
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: at Buyer's premises
Buyer shall pay the bank charges stipulated by the sending bank at Buyer's premises. Seller will cover baking costs, provided the beneficiary's bank on the territory of the Seller.

W tych wszystkich zdaniach czegoś mi brakuje. One niby są takie standardowe, ale słownictwo jakieś nie takie...
makawa
Local time: 14:14
Polish translation:na terytorium kraju kupującego
Explanation:
A prościej:
Koszty obsługi bankowej powstałe w banku Kupującego pokrywa Kupujący.

Moim zdaniem jest to po prostu kiepskie użycie słowa "premises".
Selected response from:

Robert Foltyn
Poland
Local time: 14:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3na terytorium kraju kupującego
Robert Foltyn
5w lokalu / obiekcie/ pomieszczeniu/ na terenie nieruchomości
Kamila Ołtarzewska


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
at buyer's premises
w lokalu / obiekcie/ pomieszczeniu/ na terenie nieruchomości


Explanation:
zależnie, co sprzedaje się
Myrczak Ewa, 117

Kamila Ołtarzewska
Poland
Local time: 14:14
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 127
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
at buyer's premises
na terytorium kraju kupującego


Explanation:
A prościej:
Koszty obsługi bankowej powstałe w banku Kupującego pokrywa Kupujący.

Moim zdaniem jest to po prostu kiepskie użycie słowa "premises".

Robert Foltyn
Poland
Local time: 14:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 224

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian Liszewski
55 mins

agree  mike23
23 hrs

agree  Marcin Tomiczek: Dla mnie użycie premises jest tylko po to, aby nie powtórzyć territory. Jeśli to umowa transgraniczna, to "bank w kraju nabywcy", ew. "właściwy dla nabywcy". Ale to, co napisał Robert, właściwie wyczerpuje temat, bo jest uniwersalne.
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search