The day to day burden of

Spanish translation: lastre / obligación / deber

22:25 Sep 8, 2019
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: The day to day burden of
Hola a todos...

¿Cómo andan?

Sé que suena obvia la palabra "burden" aquí... pero como dirían esta frase para que no sea tan calcada a "la carga de"..

Dear [Ship to Salutation],
Thank you for speaking with me the other day. It was a pleasure to talk with you about
the support we may be able to offer you. The day-to-day burden of taking care of a long-term illness can be hard. But you don’t have to handle it alone.


Gracias

Débo
Débora Corones
Local time: 15:55
Spanish translation:lastre / obligación / deber
Explanation:
Aunque no veo ningún problema con “carga”.
Selected response from:

Eugenia Martin
Spain
Local time: 20:55
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5lastre / obligación / deber
Eugenia Martin
4 +4la carga cotidiana de
Megan Smith
4 +2La cotidiana sobrecarga
InesV
3 +3La presión/responsabilidad cotidiana
Sara Fairen
3 +1la angustia cotidiana
Juan Arturo Blackmore Zerón
3agobio
Beatriz Ramírez de Haro
3la tediosa carga cotidiana / del día a día
JohnMcDove


Discussion entries: 8





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
the day to day burden of
lastre / obligación / deber


Explanation:
Aunque no veo ningún problema con “carga”.

Eugenia Martin
Spain
Local time: 20:55
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuel Aburto: Me inclino más por "obligación".
14 mins
  -> Gracias, Manuel.

agree  abe(L)solano: Sí, me parece que "obligación" o "deber" se adapta bien aquí para cuidados/atención a la salud.
9 hrs
  -> Gracias.

agree  Mónica Algazi
15 hrs
  -> Gracias, Mónica.

agree  EllieMonteiro
1 day 18 hrs
  -> Gracias.

agree  María Soledad Posatti
9 days
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the day to day burden of
agobio


Explanation:
Si prefieres o necesitas evitar "carga", creo que "el agobio diario" sería una buena alternativa.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 20:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1762
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the day to day burden of
la angustia cotidiana


Explanation:
La angustia cotidiana del cuidado de una larga enfermedad puede ser dura/difícil/complicada.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 13:55
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaotl Altan
44 mins
  -> Gracias Yaotl!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
the day to day burden of
La cotidiana sobrecarga


Explanation:
No sé muy bien porqué quieres evitar la palabra "carga", que no sería calco en este caso, entiendo yo, sino pura y llana fiel traducción, al menos, en España peninsular.
Propongo así un redoble, para el day-to-day: sobrecarga.
Adjunto un par de referencias, hay multitud.
Un saludo, Débora.


    Reference: http://https://www.redalyc.org/pdf/727/72718925008.pdf
    Reference: http://https://scielo.conicyt.cl/scielo.php?pid=s0717-955320...
InesV
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eduardo Perez Llanes
11 mins
  -> Gracias, Eduardo. Es puro entrenamiento de años vividos en situación ;)

agree  JohnMcDove: Sí, iba a escribir yo "la sobrecarga cotidiana"... Lo que me recuerda a Richard Bach, que en Ilusiones decía que "el mayor sacrificio es sacrificar el tedio"... ;-)
2 hrs
  -> Gracias, John, ¡ay, el tedio! .)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the day to day burden of
la tediosa carga cotidiana / del día a día


Explanation:
... el pan nuestro de cada día, de las cargas que soportamos con más paciencia que el Santo Job...

Ideas habría muchas... ;-)

Saludos cordiales.

JohnMcDove
United States
Local time: 11:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 400
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
the day to day burden of
la carga cotidiana de


Explanation:
creo que la carga cotidiana de nitidamente comunica el sentido del inglés the day to day burden of--una traducción fiel, sin ser calcada. saludos.

Megan Smith
Mexico
Local time: 12:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Fairen
4 hrs

agree  patinba
6 hrs

agree  Mónica Algazi
8 hrs

agree  JohnMcDove: Sí, yo le he añadido "tediosa", pero tampoco hace falta echarle crema agria a los tacos... ;-)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
the day to day burden of
La presión/responsabilidad cotidiana


Explanation:
“La carga cotidiana” sería una traducción simple y correcta. Se me ocurren también algunas alternativas un poco más libres.
La presión/responsabilidad de tener que lidiar cada día con una enfermedad crónica/de larga duración
La presión/responsabilidad cotidiana de (tener que) sobrellevar una enfermedad crónica


Sara Fairen
United Kingdom
Local time: 19:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi: También.
4 hrs
  -> Muchas gracias, Mónica :-)

agree  Yudith Madrazo
6 hrs
  -> Muchas gracias, Yudith :-)

agree  María Santana Alfonso
5 days
  -> Muchas gracias, María :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search