01:46 Sep 4, 2019 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Court ruling | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francois Boye United States Local time: 05:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | [grant an] exception to the time bar |
| ||
4 | relief from the effects of expiry |
| ||
4 -1 | (be granted) an extension of time |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
relief from the effects of expiry Explanation: https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/forclusion... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(be granted) an extension of time Explanation: BTW, in the first ProZ web ref. answer of 'La forclusion par tolérance' it is the latter that is the acquiescence or forbearance and not the forclusion. ils demandent que leur soit accordé le relevé de la forclusion sur le fondement de l’article... they seek a grant of extension of time on the footing /(IrE) on foot of/ Article, § or Section.... S’agissant de la demande visant à relever les demandeurs de la forclusion" Turning to the application to grant the (US) Plaintiffs/E&W) Claimant/ an extension of time (to forestall barring of their right to sue vs. 'la prescription' > of their remedy sought). relever de la forclusion >give leave to proceed (appeal etc.) *out of time*; extend time for appealing (FHS Bridge - but not only for appealing) Reference: http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/5625... Reference: http://books.google.at/books/about/The_Council_of_Europe_Fre... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
[grant an] exception to the time bar Explanation: Forclusion is the FR legal equivalent of a US time bar: if you miss the deadline for filing your claim, it's too late and you are time-barred (you can no longer file the claim). As in the US, there may be excuses for your failure to file that justify the court in letting you file even though you missed the deadline. Those excuses are called "exceptions," hence the proposed translation. You can rework it for the various configurations of the term in the source text: they request that the court grant them an exception to the time bar on the basis of of article X... they seek leave to file on the grounds that an exception to the time bar applies/that their claim is not time-barred due to the exception set forth in article X... Forclusion in FR legal dictionary: https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/forclusion... That link discusses a relevé de forclusion: "Dans certains cas la loi prévoit un "relevé de forclusion". Par exemple L'article R. 332-18 du Code de la consommation l'accorde aux créanciers qui n'auraient pas déclaré leurs créances dans le délai prévu par ce texte.... De même, l'article 540 du Code de procédure civile prévoit que lorsque le jugement a été rendu par défaut ou s'il est réputé contradictoire, le juge a la faculté de relever le défendeur de la forclusion résultant de l'expiration du délai si le défendeur, sans qu'il y ait eu faute de sa part, n'a pas eu connaissance du jugement en temps utile pour exercer son recours, ou s'il s'est trouvé dans l'impossibilité d'agir." US federal info about time-barred debts (one of many examples of the use of this phrase in US law): https://www.consumer.ftc.gov/articles/0117-time-barred-debts |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.