13:10 Sep 3, 2019 |
English to French translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daryo United Kingdom Local time: 08:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | sous toutes réserves |
| ||
5 | sans préjudice |
| ||
3 -2 | Sans qu'il soit dérogé au contrat |
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
sans préjudice Explanation: This must have been asked before, but it can, anyway, be found in any dictionary, Linguee etc. -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2019-09-03 13:26:37 GMT) -------------------------------------------------- I don't think it is accurate to translate it as "Sans préjudice des autres droits (sans porter atteinte aux autres droits)". The whole point about the phrase "without prejudice" is that it is vague and all-encompassing. It means that nothing written below it can be relied upon by the addressee (or anyone else) as legally binding on the writer. -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2019-09-03 13:37:43 GMT) -------------------------------------------------- https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/2-107-7511?transi... "The without prejudice (WP) rule will generally prevent statements made in a genuine attempt to settle an existing dispute, whether made in writing or orally, from being put before the court as evidence of admissions against the interest of the party which made them. One reason for having the WP rule is the public policy of encouraging parties (or potential parties) to litigation to settle their disputes out of court. The rationale is that settlement discussions (and, it is hoped, settlement itself) will be facilitated if parties are able to speak freely, secure in the knowledge that what they have said and, in particular, any admissions which they might have made to try to settle the matter, may not be used against them should the settlement discussions fail. The inclusion of the words "without prejudice" will not necessarily bring the communication within the ambit of WP privilege if it is not, in substance, a communication made in a genuine attempt to settle an existing dispute. " http://sullivanlaw.ca/ask-a-lawyer-what-does-without-prejudi... "The traditional meaning of ‘without prejudice’ it is to allow communications between parties without worrying that those communications, like letters or emails, will be used in court against the writer. However, it’s a term often misused by lawyers. It should be used to preface settlement discussions. Some courts have taken it to mean, and rightfully so, that the communication contains a concession in order to achieve a settlement. However, simply putting ‘without prejudice’ at the top of a letter doesn’t automatically mean the content is in fact without prejudice. The content of the correspondence, the nature of the letter or its purpose, not the use of the words themselves, will dictate whether it is not to be used against the writer or the writer’s client." https://www.service-public.fr/particuliers/actualites/007260 "On trouve parfois, dans un article de loi ou de règlement, l'expression « sans préjudice de... ». Par exemple, l'article L361-1 du code de la sécurité sociale commence par : « sans préjudice de l'application de l'article L. 313-1, l'assurance décès garantit aux ayants droit de l'assuré le paiement d'un capital égal à un montant forfaitaire... ». Mais, que doit-on comprendre exactement ? Selon le guide de légistique, cette expression signifie que « la règle qui va être énoncée est sans incidence sur l’application d’une autre règle qu’on entend précisément ne pas écarter et qui pourra s’appliquer également ». Dans l’exemple donné, cela veut dire que les conditions générales prévues par un autre article, le L313-1, se cumulent avec les règles particulières énoncées par l’article. On peut remplacer mentalement l’expression « sans préjudice de … » par « sans écarter l’application/sans renoncer à l’application ». De manière générale, « sans préjudice de » signifie « sans compter » : par exemple, « sans préjudice des éventuels dommages intérêts ». Sur le site Service-public.fr, cette expression est toujours remplacée par une reformulation pédagogique éventuellement plus longue. " |
| ||
Notes to answerer
| |||