inexcusable (neste contexto)

Portuguese translation: injustificável

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:inexcusable
Portuguese translation:injustificável
Entered by: Diana Salama

20:54 Aug 20, 2019
French to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Sentença de divórcio
French term or phrase: inexcusable (neste contexto)
Contexto:
L’erreur de droit ou de fait, à moins qu’elle ne soit inexcusable, est une cause de nullité du contrat.
Traduzi:
Um erro de direito ou de fato, a menos que seja indesculpável, é uma causa de nulidade do contrato.

Não deveria ser o contrário? Não faz sentido para mim! Então, se o erro é desculpável, ele é uma causa de nulidade do contrato? A menos que o termo tenha outro sentido...
SOS!!!
Diana Salama
Local time: 16:53
injustificável
Explanation:
Diana, acho que pode ter (mais) este sentido.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2019-08-20 20:58:13 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/inexcusable/4...

Dans la description anglaise :
unjustifiable
Français :
inexcusable
https://www.wordreference.com/enfr/inexcusable

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2019-08-20 20:58:49 GMT)
--------------------------------------------------

inexcusable

inɛkskyzabl
adjetivo
inexcusável, indesculpável, injustificável
https://www.infopedia.pt/dicionarios/frances-portugues/inexc...



--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2019-08-20 21:02:30 GMT)
--------------------------------------------------

Um erro de Direito ou de facto, se não for justificado, é (em si) uma causa de nulidade do contrato.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2019-08-20 21:14:56 GMT)
--------------------------------------------------

Olá Diana. Não, é ao contrário :)

Se um erro de Direito NÃO for justificado, tal causa a anulação de um contrato. (Desculpe, estou a usar maiúsculas para realçar)

Exato, "injustificável" foi a minha resposta e não "justificável" :)



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-08-20 22:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

Diana,

As frases estão corretas (original e tradução) porque a 1.ª oração está a "negar" a outra, pelo menos é assim que entendo, mas posso estar enganada.

Ora veja:

« L’erreur de droit ou de fait, à moins qu’elle ne soit inexcusable, est une cause de nullité du contrat. »

«O erro de Direito ou de facto, a não ser que seja injustificável, é causa de uma nulidade do contrato.» (tradução literal)

ou seja,

«O contrato é anulado só se um erro de Direito não for justificado.» (interpretação/variante da tradução original)

A cabeça, à noite, às vezes, não funciona bem, mas espero que tenha seguido agora o meu raciocínio. No entanto, vamos esperar pela opinião dos outros colegas.



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-08-21 10:13:31 GMT)
--------------------------------------------------

Depois das minhas pesquisas indicadas na discussão:

O que é Inescusável

Inescusável é um adjetivo de dois gêneros. O termo vem do Latim inexcusabilis, que quer dizer “muito ruim ou errado para ser dispensado ou ignorado”.

O significado de Inescusável é o que não se pode ou consegue escusar ou prescindir, isto é, que não se pode desculpar ou perdoar, que não tem desculpa.
No Direito Penal, o termo inescusável aparece quando se refere a um dos tipos de erros classificados no Código Penal, em mais específico no artigo 20. O erro inescusável é também conhecido como evitável ou vencível e é caracterizado em situações em que o agente age de maneira descuidada.
https://www.meusdicionarios.com.br/inescusavel

No despertar da teoria causalista, o erro era visto segundo a divisão
clássica romana em erro de direito e erro de fato. O erro de direito era inescusável enquanto que o erro de fato era escusável. A ignorância ou errada compreensão da lei, funcionava e ainda funciona como atenuante do crime e como hipótese de perdão judicial nas contravenções penais.
http://www.mpce.mp.br/wp-content/uploads/ESMP/monografias/ou...[1999].pdf

Segundo os artigos consultados em Direito brasileiro, penso que pode usar à vontade a tradução literal "inescusável".

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-08-21 10:18:55 GMT)
--------------------------------------------------

Não, também acho que não altera.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-08-21 10:29:31 GMT)
--------------------------------------------------

Desculpe o "tiroteio" de informações, Diana:

“A jurisprudência do Tribunal Supremo da Espanha vem entendendo que o erro inescusável não invalida o contrato.
Para os que admitem a anulação do negócio jurídico baseado em erro inescusável, haveria o dever de indenizar os prejuízos causados ao outro contratante pela negligência da vítima do erro.”
https://tede2.pucsp.br/bitstream/handle/6078/1/Augusto Passa...

Em pt-pt, o adjetivo usado é mesmo "injustificável" (na grande maioria), em pt-br vi vários artigos com "inescusável".




--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-08-21 12:21:44 GMT)
--------------------------------------------------

Diana, não tem de pedir desculpa :)
Até eu comecei a duvidar também e daí as minhas infindáveis pesquisas, mas parece que o termo é mesmo esse em português.
Há termos assim, os mais "simples" são aqueles que nos suscitam mais dúvidas.
Abraço!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2019-08-22 08:29:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Diana :)
Obrigada eu.
Selected response from:

expressisverbis
Portugal
Local time: 20:53
Grading comment
Obrigada Sandra, pela ajuda e pelo trabalho de pesquisa que fez!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2injustificável
expressisverbis


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
injustificável


Explanation:
Diana, acho que pode ter (mais) este sentido.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2019-08-20 20:58:13 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/inexcusable/4...

Dans la description anglaise :
unjustifiable
Français :
inexcusable
https://www.wordreference.com/enfr/inexcusable

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2019-08-20 20:58:49 GMT)
--------------------------------------------------

inexcusable

inɛkskyzabl
adjetivo
inexcusável, indesculpável, injustificável
https://www.infopedia.pt/dicionarios/frances-portugues/inexc...



--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2019-08-20 21:02:30 GMT)
--------------------------------------------------

Um erro de Direito ou de facto, se não for justificado, é (em si) uma causa de nulidade do contrato.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2019-08-20 21:14:56 GMT)
--------------------------------------------------

Olá Diana. Não, é ao contrário :)

Se um erro de Direito NÃO for justificado, tal causa a anulação de um contrato. (Desculpe, estou a usar maiúsculas para realçar)

Exato, "injustificável" foi a minha resposta e não "justificável" :)



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-08-20 22:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

Diana,

As frases estão corretas (original e tradução) porque a 1.ª oração está a "negar" a outra, pelo menos é assim que entendo, mas posso estar enganada.

Ora veja:

« L’erreur de droit ou de fait, à moins qu’elle ne soit inexcusable, est une cause de nullité du contrat. »

«O erro de Direito ou de facto, a não ser que seja injustificável, é causa de uma nulidade do contrato.» (tradução literal)

ou seja,

«O contrato é anulado só se um erro de Direito não for justificado.» (interpretação/variante da tradução original)

A cabeça, à noite, às vezes, não funciona bem, mas espero que tenha seguido agora o meu raciocínio. No entanto, vamos esperar pela opinião dos outros colegas.



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-08-21 10:13:31 GMT)
--------------------------------------------------

Depois das minhas pesquisas indicadas na discussão:

O que é Inescusável

Inescusável é um adjetivo de dois gêneros. O termo vem do Latim inexcusabilis, que quer dizer “muito ruim ou errado para ser dispensado ou ignorado”.

O significado de Inescusável é o que não se pode ou consegue escusar ou prescindir, isto é, que não se pode desculpar ou perdoar, que não tem desculpa.
No Direito Penal, o termo inescusável aparece quando se refere a um dos tipos de erros classificados no Código Penal, em mais específico no artigo 20. O erro inescusável é também conhecido como evitável ou vencível e é caracterizado em situações em que o agente age de maneira descuidada.
https://www.meusdicionarios.com.br/inescusavel

No despertar da teoria causalista, o erro era visto segundo a divisão
clássica romana em erro de direito e erro de fato. O erro de direito era inescusável enquanto que o erro de fato era escusável. A ignorância ou errada compreensão da lei, funcionava e ainda funciona como atenuante do crime e como hipótese de perdão judicial nas contravenções penais.
http://www.mpce.mp.br/wp-content/uploads/ESMP/monografias/ou...[1999].pdf

Segundo os artigos consultados em Direito brasileiro, penso que pode usar à vontade a tradução literal "inescusável".

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-08-21 10:18:55 GMT)
--------------------------------------------------

Não, também acho que não altera.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-08-21 10:29:31 GMT)
--------------------------------------------------

Desculpe o "tiroteio" de informações, Diana:

“A jurisprudência do Tribunal Supremo da Espanha vem entendendo que o erro inescusável não invalida o contrato.
Para os que admitem a anulação do negócio jurídico baseado em erro inescusável, haveria o dever de indenizar os prejuízos causados ao outro contratante pela negligência da vítima do erro.”
https://tede2.pucsp.br/bitstream/handle/6078/1/Augusto Passa...

Em pt-pt, o adjetivo usado é mesmo "injustificável" (na grande maioria), em pt-br vi vários artigos com "inescusável".




--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-08-21 12:21:44 GMT)
--------------------------------------------------

Diana, não tem de pedir desculpa :)
Até eu comecei a duvidar também e daí as minhas infindáveis pesquisas, mas parece que o termo é mesmo esse em português.
Há termos assim, os mais "simples" são aqueles que nos suscitam mais dúvidas.
Abraço!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2019-08-22 08:29:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Diana :)
Obrigada eu.

expressisverbis
Portugal
Local time: 20:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 239
Grading comment
Obrigada Sandra, pela ajuda e pelo trabalho de pesquisa que fez!
Notes to answerer
Asker: Oi Sandra, concordo plenamente, este termo é bem mais adequado, mas aqui também: se o erro é justificável, ele é uma causa de nulidade do contrato? Faz sentido para você? Ele não deveria causar a nulidade do contrato quando é injustificável???

Asker: Olá, Sandra! Tudo bem, a tua versão é lógica e incontestável. O que não me parece lógico é que na frase em francês, me parece estar dizendo o contrário. Ok quanto ao sentido da tua frase! Obrigada!

Asker: Seguindo este raciocínio, se eu inverter a ordem na estrutura da frase, o sentido não deverá mudar: "L’erreur de droit ou de fait est une cause de nullité du contrat, à moins qu’elle ne soit inexcusable"

Asker: Olá Sandra, Desculpe este transtorno, não sei por que mas cismei que o sentido, em francês, correspondia ao contrário do sentido lógico. O termo 'injustificável', para mim, está perfeito. Na tua lógica (minha também) se encaixava perfeitamente a tua interpretação, o que eu não conseguia entender é que, em francês, me parecia estar dizendo o contrário. Desculpe, mais uma vez.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katarina Peters
6 mins
  -> Obrigada Katarina.

agree  Roger Chadel: Parabéns pela profunda pesquisa/investigação, Sandra.
15 hrs
  -> Obrigada Roger, mas devo dizer que estava a sentir o mesmo que a Diana e daí esta pesquisa/investigação :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search