GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:54 Aug 20, 2019 |
French to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Sentença de divórcio | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: expressisverbis Portugal Local time: 20:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | injustificável |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
injustificável Explanation: Diana, acho que pode ter (mais) este sentido. -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2019-08-20 20:58:13 GMT) -------------------------------------------------- https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/inexcusable/4... Dans la description anglaise : unjustifiable Français : inexcusable https://www.wordreference.com/enfr/inexcusable -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2019-08-20 20:58:49 GMT) -------------------------------------------------- inexcusable inɛkskyzabl adjetivo inexcusável, indesculpável, injustificável https://www.infopedia.pt/dicionarios/frances-portugues/inexc... -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2019-08-20 21:02:30 GMT) -------------------------------------------------- Um erro de Direito ou de facto, se não for justificado, é (em si) uma causa de nulidade do contrato. -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2019-08-20 21:14:56 GMT) -------------------------------------------------- Olá Diana. Não, é ao contrário :) Se um erro de Direito NÃO for justificado, tal causa a anulação de um contrato. (Desculpe, estou a usar maiúsculas para realçar) Exato, "injustificável" foi a minha resposta e não "justificável" :) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-08-20 22:31:08 GMT) -------------------------------------------------- Diana, As frases estão corretas (original e tradução) porque a 1.ª oração está a "negar" a outra, pelo menos é assim que entendo, mas posso estar enganada. Ora veja: « L’erreur de droit ou de fait, à moins qu’elle ne soit inexcusable, est une cause de nullité du contrat. » «O erro de Direito ou de facto, a não ser que seja injustificável, é causa de uma nulidade do contrato.» (tradução literal) ou seja, «O contrato é anulado só se um erro de Direito não for justificado.» (interpretação/variante da tradução original) A cabeça, à noite, às vezes, não funciona bem, mas espero que tenha seguido agora o meu raciocínio. No entanto, vamos esperar pela opinião dos outros colegas. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2019-08-21 10:13:31 GMT) -------------------------------------------------- Depois das minhas pesquisas indicadas na discussão: O que é Inescusável Inescusável é um adjetivo de dois gêneros. O termo vem do Latim inexcusabilis, que quer dizer “muito ruim ou errado para ser dispensado ou ignorado”. O significado de Inescusável é o que não se pode ou consegue escusar ou prescindir, isto é, que não se pode desculpar ou perdoar, que não tem desculpa. No Direito Penal, o termo inescusável aparece quando se refere a um dos tipos de erros classificados no Código Penal, em mais específico no artigo 20. O erro inescusável é também conhecido como evitável ou vencível e é caracterizado em situações em que o agente age de maneira descuidada. https://www.meusdicionarios.com.br/inescusavel No despertar da teoria causalista, o erro era visto segundo a divisão clássica romana em erro de direito e erro de fato. O erro de direito era inescusável enquanto que o erro de fato era escusável. A ignorância ou errada compreensão da lei, funcionava e ainda funciona como atenuante do crime e como hipótese de perdão judicial nas contravenções penais. http://www.mpce.mp.br/wp-content/uploads/ESMP/monografias/ou...[1999].pdf Segundo os artigos consultados em Direito brasileiro, penso que pode usar à vontade a tradução literal "inescusável". -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2019-08-21 10:18:55 GMT) -------------------------------------------------- Não, também acho que não altera. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2019-08-21 10:29:31 GMT) -------------------------------------------------- Desculpe o "tiroteio" de informações, Diana: “A jurisprudência do Tribunal Supremo da Espanha vem entendendo que o erro inescusável não invalida o contrato. Para os que admitem a anulação do negócio jurídico baseado em erro inescusável, haveria o dever de indenizar os prejuízos causados ao outro contratante pela negligência da vítima do erro.” https://tede2.pucsp.br/bitstream/handle/6078/1/Augusto Passa... Em pt-pt, o adjetivo usado é mesmo "injustificável" (na grande maioria), em pt-br vi vários artigos com "inescusável". -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2019-08-21 12:21:44 GMT) -------------------------------------------------- Diana, não tem de pedir desculpa :) Até eu comecei a duvidar também e daí as minhas infindáveis pesquisas, mas parece que o termo é mesmo esse em português. Há termos assim, os mais "simples" são aqueles que nos suscitam mais dúvidas. Abraço! -------------------------------------------------- Note added at 1 day 11 hrs (2019-08-22 08:29:26 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- De nada, Diana :) Obrigada eu. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|