GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:38 Aug 7, 2019 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Law (general) / Memorandum and Articles of Association/Statuten of a Swiss GmbH/Private Company Limited by Shares | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adrian MM. Austria | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Declaration |
| ||
3 | Points noted |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Declaration Explanation: In a legal context, I think this would probably be the most appropriate heading for a section like this. "I hereby declare that..." seems to fit quite well. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Points noted Explanation: ... by the Notary. *ich stelle fest* - I note the follwing (points) -------------------------------------------------- Note added at 1 day 1 hr (2019-08-08 17:00:47 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- The 2 reasons I narrowly avoided declaration(s) are 1. it is likelier to be the company promoters/ subscribers making or swearing a stat. dec. - statutory declaration and 2. 'I do (hereby) declare!' strikes me as more of an American (movie) turn of phrase. Reference: http://www.proz.com/kudoz/german-to-english/transport-transp... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.