sciage soigné

English translation: careful cutting [of asphalt] with a saw

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:sciage soigné
English translation:careful cutting [of asphalt] with a saw
Entered by: Ruth Tanner

12:00 Aug 7, 2019
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / landscaping services - asphalt cutting/sawing
French term or phrase: sciage soigné
This may be as obvious as it looks, but I'm wondering whether there is a technical term for it in English in connection with asphalt cutting.

The document I'm translating is a list of terms used by a company that provides urban planning and landscape engineering services. "Sciage soigné" appears in the following section:

Plan des démolitions
- Décapage de terre
- Décapage d’enrobé piéton amianté
- Rabotage
- Sciage soigné d'enrobé
- Arrachage de zones arbustives
- Démolition de sols minéraux
- Abattage et dessouchage d'arbre
Ruth Tanner
Australia
Local time: 18:12
Careful cutting of the tarmac with a saw
Explanation:
http://www.maxtulsa.com/webroot/blog/using-a-diamond-blade-t...
"Cut. Now you're ready to put your saw and diamond blade to work. You'll need to know how deep the surface you're cutting goes, in order to set your saw to the correct setting. Cut one length of the area of asphalt being removed, then stop the blade and lift the saw in order to re-position for your next cut."

Though one would saw timber, for asphalt the usual way to put it is "cutting with a saw", rather than "sawing". Don't ask me why!



--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-08-08 08:24:00 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker
I think this is the only item in your list that calls for precision in executing it. I really don't think this makes any specific reference to official regulations, safe practices, or standards.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-08-12 10:33:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I agree with the change from my original "tarmac" to "asphalt" - see discussion of the difference on https://www.uksurfacings.com/whats-difference-tarmac-asphalt... . That webpage also points to a slight complication with US terminology.

Note, however, that for airport runways and standings, one still refers to "the tarmac" even if it is really asphalt.
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 10:12
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Careful cutting of the tarmac with a saw
B D Finch


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sciage soigné d\'enrobé
Careful cutting of the tarmac with a saw


Explanation:
http://www.maxtulsa.com/webroot/blog/using-a-diamond-blade-t...
"Cut. Now you're ready to put your saw and diamond blade to work. You'll need to know how deep the surface you're cutting goes, in order to set your saw to the correct setting. Cut one length of the area of asphalt being removed, then stop the blade and lift the saw in order to re-position for your next cut."

Though one would saw timber, for asphalt the usual way to put it is "cutting with a saw", rather than "sawing". Don't ask me why!



--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-08-08 08:24:00 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker
I think this is the only item in your list that calls for precision in executing it. I really don't think this makes any specific reference to official regulations, safe practices, or standards.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-08-12 10:33:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I agree with the change from my original "tarmac" to "asphalt" - see discussion of the difference on https://www.uksurfacings.com/whats-difference-tarmac-asphalt... . That webpage also points to a slight complication with US terminology.

Note, however, that for airport runways and standings, one still refers to "the tarmac" even if it is really asphalt.

B D Finch
France
Local time: 10:12
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 915
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: Thank you, B D Finch! What makes me hesitate to translate "soigné" as "careful" is that all other terms in the document are limited to basic facts, with no descriptions of how the tasks are carried out. I’m wondering whether something to do with official regulations or accepted workplace standards is implied here. Maybe along the lines of "safe work practices"? Not sure…

Asker: Okay, perhaps I'm overthinking it. :)

Asker: Thanks for the additional information and reference.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search