Angriff auf

Russian translation: посягательство на

01:11 Jul 29, 2019
German to Russian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: Angriff auf
Wer könnte diesem Angriff auf die Bikini-Figur schon widerstehen?
Rychkov Andrej
Russian Federation
Local time: 19:34
Russian translation:посягательство на
Explanation:
Кто мог бы устоять перед этим посягательством на фигуру в бикини?

Могу ошибаться, так как мало контекста.
Selected response from:

Auto
Local time: 15:34
Grading comment
спасибо.
только не на фигуру в бикини, а бикини-фигуру (то есть атлетичную, подтянутую, стройную.)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3посягательство на
Auto
3 -1см.
Holmogorov


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
посягательство на


Explanation:
Кто мог бы устоять перед этим посягательством на фигуру в бикини?

Могу ошибаться, так как мало контекста.

Auto
Local time: 15:34
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 105
Grading comment
спасибо.
только не на фигуру в бикини, а бикини-фигуру (то есть атлетичную, подтянутую, стройную.)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
см.


Explanation:
На мой взгляд здесь следующее:
Кто мог бы выдержать/устоять/сопротивляться этому натиску/напору мужчины, когда женщина в одном бикини/ когда на женщине осталось только бикини.


--------------------------------------------------
Note added at 1 дн 6 час (2019-07-30 07:20:47 GMT)
--------------------------------------------------

Дословно: Кто мог бы сопротивляться нападению на фигуру в бикини.
Пояснение: перевод слово в слово — это машинный перевод, который большей частью по-русски звучит безобразно коряво и зачастую бессмысленно (что-то похожее на шараду, которую сначала надо разгадать, чтобы понять смысл сказанного). Здесь, на мой взгляд, речь идет о нападении на женщину, которая на момент нападения была в одном купальнике, бикини дает намек на сексуальный характер нападения (предположительно). И здесь, в зависимости от контекста я вижу три перевода.
Первое, от лица нападавшего (предположительно мужчины):
Кто мог бы устоять перед (моим) натиском, если она была уже в одном бикини? /Как она могла бы сопротивляться (мне), когда на ней остался один лишь купальник?
Второе, от подвергнувшейся нападению женщины:
Кто бы мог устоять перед (его) натиском, если я была уже в одном бикини? /Как я могла сопротивляться, если на мне оставался лишь один купальник?
Третье, от наблюдающего за этим событием со стороны:
Кто бы мог устоять перед нападением на женщину в одном бикини?/ Как ей было выдержать этот натиск, если она была уже полураздета и из всей одежды на ней оставался только купальник?



Holmogorov
Russian Federation
Local time: 15:34
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ebobilov: Nach Ihrem Vorschlag sollte es heissen: Wer könnte diesem Angriff der Bikini-Figur schon widerstehen?
4 hrs
  -> Благодарю за замечание.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search