16:10 Jul 23, 2019 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Electrical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
points terminaux de contrôle de l'espace Explanation: Une suggestion... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bornes de contrôle d’accès Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
spare control terminals points réserve de bornes de commande Explanation: This is clearly a typo or scanno, and it should read '20% spare' — very typical in this sort of context, where provision is made for some spare capacity to allow for future modifications, expansion, etc. Without more context, it's hard to tell why they say 'terminals points' — in my experience, this would simply be 'terminals', and if they wanted to further qualify it, then they would be 'control terminal points' (note singular 'terminal'!) This might be a simple error, and I think this is the most likely explanation, unless the wider context leads to some other interpretation. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2019-07-23 21:26:36 GMT) -------------------------------------------------- In this sort of context, 'réserve' usually translates 'spare (capacity, etc.)' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
emplacements de bornes de commande en réserve Explanation: - -------------------------------------------------- Note added at 10 heures (2019-07-24 03:01:46 GMT) -------------------------------------------------- Je pense qu'il est primordial de traduire terminals points |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.