prend cours

English translation: runs for

23:29 Jul 18, 2019
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Service Provision Agreement
French term or phrase: prend cours
"Le contrat prend cours pour une période indéterminée à compter de sa date de signature et prend effet le mois suivant l’encaissement par XXXX du montant de l’avance repris dans les conditions particulières."

The root of the question is what is the difference between "prend cours" and "prend effet". Maybe "is entered into" and "takes effect"?

FR (Belgium) > EN (UK)
Conor McAuley
France
Local time: 13:42
English translation:runs for
Explanation:
I agree with Tony M's "runs from" in a sentence that contains a word meaning "from," but this one doesn't. "Prends cours pour une période..." means runs for a period.

As a US lawyer I can tell you that contracts "run" in English. That's what they do over time (such as "une période"). At a given moment they may take effect/become effective (prendre effet), or terminate.
Selected response from:

Eliza Hall
United States
Local time: 07:42
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5runs for
Eliza Hall
4 +2runs from
Tony M
4is concluded ... takes effect
FX Fraipont (X)
4 -1Initiates/begins/starts
Ali Sharifi


Discussion entries: 5





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
runs from


Explanation:
vs. 'comes into effect'

In other words, the contract is valid as soon as it is signed, but only starts to actually operate later, when something specific happens.

Tony M
France
Local time: 13:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 343

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Gallagher
1 hr
  -> Thanks, Yvonne!

agree  writeaway: Routine Belgian/French contract. Not exactly mystery terminology and clear as a bell drafting. No difference between Belgian Fr and French Fr here.
1 hr
  -> Thanks, W/A!

neutral  Eliza Hall: 100% yes to the "runs" part, but "from" doesn't belong in this sentence. A contract runs from X date or event (e.g. signature) to Y date or event. It runs FOR a period of time -- so in this sentence it should be "runs for."
9 hrs
  -> Thanks, Eliza! My mistake, I was concentrating on the basic expression and read too quickly the actual construction used here.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Initiates/begins/starts


Explanation:
The contract starts for an indeterminare period of time from the date of signing but goes into effect the month after....

Ali Sharifi
United States
Local time: 07:42
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eliza Hall: That's what "prendre effet" means, not what "prendre cours" means.
2 hrs
  -> What is "that"?
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
runs for


Explanation:
I agree with Tony M's "runs from" in a sentence that contains a word meaning "from," but this one doesn't. "Prends cours pour une période..." means runs for a period.

As a US lawyer I can tell you that contracts "run" in English. That's what they do over time (such as "une période"). At a given moment they may take effect/become effective (prendre effet), or terminate.

Eliza Hall
United States
Local time: 07:42
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 60
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ormiston
2 hrs
  -> Thanks.

agree  AllegroTrans
4 hrs
  -> Thanks.

agree  GILLES MEUNIER
13 hrs
  -> Thanks.

agree  Tony M
4 days

agree  Michael Confais (X)
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
is concluded ... takes effect


Explanation:
prendre cours = prendre effet (there is no difference in fr-BE)

"Le contrat prend cours pour une période indéterminée" => is concluded for an indefinite period
"Le contrat prend effet le mois suivant" => takes effect


"Principles of European Insurance Contract Law: (PEICL)
https://books.google.be/books?isbn=3866538537
2009 - ‎Law
In each case termination of the contract takes effect one month after notification. Moreover, like the corresponding provision of the Principles of European ..."

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2019-07-19 20:30:23 GMT)
--------------------------------------------------

"La loi du 20 février 1991 prend cours le 28 février 1991. Son article 14 dispose qu’elle régit les baux en cours (sauf pour le précompte immobilier, la garantie et la sous-location)."
https://www.notrefamille.com/dictionnaire/definition/accredi...

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 13:42
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: That's the conclusion I reached, except that I prefer "entered into". Enter into basically means to sign, but it does not mean, in most cases, that an agreement immediately takes effect. Thanks! Bon weekend !

Asker: As I have already stated etc.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eliza Hall: A contract is entered into or concluded at the moment it is signed, and then it "runs for" a period of time (which may be set in advance, e.g. one year, or not). Prendre cours = run.
10 hrs
  -> sorry, but I'm well placed to know that in fr-BE, there is no difference between "prendre cours" and "prendre effet"

agree  SafeTex: See my remarks in the discussion
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search