mantle

Italian translation: ventaglio/serie/sfilza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mantle
Italian translation:ventaglio/serie/sfilza
Entered by: Simona Sgro

07:38 Jul 17, 2019
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
English term or phrase: mantle
Descrizione di un albergo:
"Soon to be celebrating our 100-year anniversary - and having recently added the 'Los Angeles Historic-Cultural Monument' accolade to our mantle, XXXXX Hotel, is the queen of downtown"
Simona Sgro
Italy
Local time: 14:25
palmarés/ventaglio (di premi e riconoscimenti)
Explanation:
Al palmarès o ventaglio di premi e riconoscimenti guadagnati dall'hotel si aggiunge il riconoscimento più recente come "Los Angeles Historic-Cultural Monument"
Selected response from:

Mariam Deambrogio
Italy
Local time: 14:25
Grading comment
Ho modificato la struttura della frase e utilizzato 'ventaglio', che nel mio caso è perfetto. Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4palmarés/ventaglio (di premi e riconoscimenti)
Mariam Deambrogio
3 +2corona
Mirko Mainardi
4vd. sotto
Chiara Gavasso
4Riconosciuto come / Insignito del titolo di
Lisa Meschi
4sfilza dei nostri riconoscimenti
Francesca Amono


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vd. sotto


Explanation:
Ciao Simona, io metterei diversamente la frase, ad es. "di recente siamo stati insigniti anche del riconoscimento Los Angeles Historic ecc.", oppure "siamo stati di recente inseriti nella lista dei Los Angeles Historic-Cultural Monument" (anche se con questa resa si perde l'idea di "added to our mantle") oppure
"di recente abbiamo aggiunto alla nostra lista di riconoscimenti anche quello di Los Angeles Historic-Cultural Monument". Sono solo spunti... HTH!

Chiara Gavasso
Spain
Local time: 14:25
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
palmarés/ventaglio (di premi e riconoscimenti)


Explanation:
Al palmarès o ventaglio di premi e riconoscimenti guadagnati dall'hotel si aggiunge il riconoscimento più recente come "Los Angeles Historic-Cultural Monument"


    https://www.mastermeeting.it/mastermeeting/company/accorhotels-italia-trionfa-ai-world-luxury-hotel-awards
Mariam Deambrogio
Italy
Local time: 14:25
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10
Grading comment
Ho modificato la struttura della frase e utilizzato 'ventaglio', che nel mio caso è perfetto. Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sara a.m genoni
24 mins
  -> grazie!

agree  Anna Rita Gamba
49 mins
  -> grazie!

agree  Inter-Tra: molto carina. http://www.treccani.it/vocabolario/palmares/
3 hrs

agree  Maria Hansford
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Riconosciuto come / Insignito del titolo di


Explanation:
Opterei senza dubbio per una riformulazione, da valutare in base al registro che vuoi dare al testo.
Ecco le mie proposte:

- Se vuoi semplificare, puoi utilizzare il verbo "riconoscere", con una soluzione come "ed è stato anche recentemente riconosciuto come Los Angeles Historic-Cultural Monument"
- Se vuoi renderlo un po' più formale, per così dire, potresti optare per una soluzione come "e di recente è stato insignito del titolo di Los Angeles Historic-Cultural Monument".

Lisa Meschi
Italy
Local time: 14:25
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sfilza dei nostri riconoscimenti


Explanation:
Ciao Simona, una possibile resa è:

...dopo la recente aggiunta del "'Los Angeles Historic-Cultural Monument" all'elenco/alla sfilza/alla lista dei nostri riconoscimenti...

Francesca Amono
Italy
Local time: 14:25
Meets criteria
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
corona


Explanation:
Secondo me potrebbe essere un uso non proprio azzeccato di "mantle" nel senso di:

b : a figurative cloak symbolizing preeminence or authority
accepted the mantle of leadership - https://www.merriam-webster.com/dictionary/mantle

... che fa poi gioco con il seguente "queen" (che magari ricorre altrove nel testo)...

Comunque sia, se il riferimento a "queen" è importante o volessi comunque conservarlo, potresti rendere "mantle" con "corona".

Es. "Il riconoscimento XXX è l'ultima gemma che va a incastonarsi nella(/ad aggiungersi alla) corona di YYY, che si conferma così ancora una volta la (struttura ricettiva) regina del centro città".

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 14:25
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 263

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini
3 hrs

agree  Francesca Berti
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search