e. Superior Tribunal de Justiça a anos:

English translation: distinguished/important Superior Court of Appeals for many years now

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:e. Superior Tribunal de Justiça a anos:
English translation:distinguished/important Superior Court of Appeals for many years now

03:20 Jul 17, 2019
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-07-21 03:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Acórdão/ Judgement
Portuguese term or phrase: e. Superior Tribunal de Justiça a anos:
Hi guys,

I'm translating a Judgement of the Judicial Court of the State of Minas Gerais, and came across this sentence:
"Nesse sentido é a posição do e. Superior Tribunal de Justiça a anos:"

I am not quite sure what "e." means? Does it mean "exímio"?
Also, I am guessing 'a anos' means literally, 'a anos', or does it mean something else?

I need it translated into American English.

Thanks in advance!
Thaise Poerschke Freitas
Australia
Local time: 07:22
distinguished/important Superior Court of Appeals for many years now
Explanation:
Sugestion

e. means "egrégio" = important, distinguished, reputable

There is a mistake in the original sentence. Instead of "a anos", it should be "há anos".
Selected response from:

Teresa Freixinho
Brazil
Local time: 20:22
Grading comment
Thank you so much! I thought that was a typo, there were many other typos in the document...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4distinguished/important Superior Court of Appeals for many years now
Teresa Freixinho
4The Honourable Supreme Court of Justice has, for many years,
Mark Robertson


Discussion entries: 7





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
distinguished/important Superior Court of Appeals for many years now


Explanation:
Sugestion

e. means "egrégio" = important, distinguished, reputable

There is a mistake in the original sentence. Instead of "a anos", it should be "há anos".

Teresa Freixinho
Brazil
Local time: 20:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 96
Grading comment
Thank you so much! I thought that was a typo, there were many other typos in the document...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.: jus.com.br/duvidas/487668/egregio-superior-tribunal-de-justica
6 hrs
  -> Obrigada, Adrian!

agree  Celine Salles Migdalski (X)
7 hrs
  -> Obrigada, Celine!

agree  Paulinho Fonseca
7 hrs
  -> Obrigada, Paulinho!

agree  Oliver Simões: The STJ is officially known as the "Superior Court of Justice": https://en.wikipedia.org/wiki/Superior_Court_of_Justice_(Bra...
1 day 9 hrs
  -> Essa seria a tradução literal, Oliveira. Sem dúvida, muitos usam. Porém, sendo uma instância superior é ele que examina os recursos. Daí "appellate". Os sistemas jurídicos são diferentes. Por isso usamos uma forma compreensível ao leitor alvo. Obrigada!

neutral  Mark Robertson: The STJ is not just a Court of Appeal it also has first instance criminal jurisdiction regarding crimes committed by state governors, other officials and judges.
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The Honourable Supreme Court of Justice has, for many years,


Explanation:
1. E = exímio. The EN adjective equivalent to exímio in this context is Honourable.
2. A anos is a typo/error for há anos = for many years.

Mark Robertson
Local time: 00:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1218
Notes to answerer
Asker: Thanks, Mark! Your answer could also be used in the context.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Oliver Simões: "Honourable" is to the point. However, the translation of STJ is not quite right. Brazil's Supreme Court is known as the STF (Supremo Tribunal Federal) whereas the STJ is the "Superior" (not Supreme) Court of Justice! See discussion entry.
1 day 5 hrs
  -> Thanks. See my discussion entry in reply to you. Perhaps we should publish :)

agree  Richard Purdom
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search