This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: distinguished/important Superior Court of Appeals for many years now
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:
e. Superior Tribunal de Justiça a anos:
English translation:
distinguished/important Superior Court of Appeals for many years now
03:20 Jul 17, 2019
The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-07-21 03:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Acórdão/ Judgement
Portuguese term or phrase:e. Superior Tribunal de Justiça a anos:
Hi guys,
I'm translating a Judgement of the Judicial Court of the State of Minas Gerais, and came across this sentence: "Nesse sentido é a posição do e. Superior Tribunal de Justiça a anos:"
I am not quite sure what "e." means? Does it mean "exímio"? Also, I am guessing 'a anos' means literally, 'a anos', or does it mean something else?
I'm amazed anybody would cite a piece of text stating 'The STJ was physically placed on the building' to justify a professional translation into English, obviously not written by a native and therefore compromising the entire article.
And, equally obviously, translation is about equivalence, not a pedantic exercise in looking up words, otherwise we might as well leave it to Google MT.
Because democracy is the worst form of government, except for all the others. Translated to KudoZ, this means that there is probability, but no guarantee, that the answer with the most agrees will be correct. The level of this probability is directly related to the expertise of the agreers, which is not controlled. There are obviously some well-informed differences of opinion. However, as all agrees are equal, whatever the level of expertise of the agreers, correct answers can easily be disregarded, which is why the KudoZ archives are unfortunately not free of incorrect answers. That is the price we pay for democratic methods and I wouldn't have it any other way, but that does not mean that the majority opinion is necessarily correct.
This US Supreme Court roughly combines the functions of the Brazilian STJ and STF. The use of the word Supreme to translate Superior has the advantage that it indicates that the STJ is, to all intents and purposes, a court of final instance, save for federal constitutional law issues.
" O STJ é a ÚLTIMA instância da Justiça brasileira para as causas infraconstitucionais, não relacionadas diretamente à Constituição. Como órgão de convergência da Justiça comum, aprecia causas oriundas de todo o território nacional, em todas as vertentes jurisdicionais não-especializadas."
Obviously, they're not the same. The STJ is the highest appeals court. The STF is Brazil's Supreme Court. No question about it. Besides, the references are VERY clear.
Most of the translations show as "Superior", not "Supreme". As said earliery, I won't get into "post-truth" arguments. Useless, anyway, the right answer has been picked.
1. (i) There is no official translation of Superior in STJ. Supreme is a valid option as it indicates the court's instance and function to EN readers. (ii) Anyway, we are not in the business of translating names. Our job here is equivalence not translation. Supreme is the equivalent option. 2. The STJ is the supreme court in Brazil for all matters, with the sole exception of federal constitutional law issues. The same situation exists in Portugal in the relationship between the STJ and the TC (Tribunal Constitutional), although Portugal is not a federal state.
"Prior to late 1988, Brazil had only the Supreme Federal Court (Portuguese: Supremo Tribunal Federal, STF) as the Court of last resort, which would hear all highest appeals of mostly any matters, including other Higher, National Courts. As demand on the Judiciary was becoming intense, with a growing number of suits and cases, largely the result of the accessibility generated by the multiplication of first instance Courts, the STF found itself in a critical situation of unmanageable volume of service, urging for a correcting measure. (...) The STJ [Superior Tribunal de Justiça] was physically placed on the building previously occupied by the Federal Court of Appeals (Portuguese: Tribunal Federal de Recursos [tɾibuˈnaw fedeˈɾaw dʒi ʁeˈkuʁsus], also called TFR, IPA: [ˌte.ɛʁiˈɛfi] or [ˌtjɛɦiˈɛfi])." - https://en.wikipedia.org/wiki/Superior_Court_of_Justice_(Bra...
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence: peer agreement (net): +4
distinguished/important Superior Court of Appeals for many years now
Explanation: Sugestion
e. means "egrégio" = important, distinguished, reputable
There is a mistake in the original sentence. Instead of "a anos", it should be "há anos".
Teresa Freixinho Brazil Local time: 20:22 Specializes in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 96
Grading comment
Thank you so much! I thought that was a typo, there were many other typos in the document...