finish air blower

19:14 Jul 7, 2019
This question was closed without grading. Reason: Other

English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / revêtement bouteilles
English term or phrase: finish air blower
Position of finish air blower inlet (not above midsection but outside hood due to coating chemical above the hood from leakages);

S'agit-il d'un ventilateur consacré à la finition des produits ?

Merci,
Gleyse
France
Local time: 10:13


Summary of answers provided
3soufflante d'air
B D Finch


Discussion entries: 2





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
soufflante d'air


Explanation:
You could phone this firm, which makes finish air blowers, to check, but you can find (copy-protected) matching extracts in English and French on their website:

https://www.varrotec.nl/products/
https://www.varrotec.nl/fr/produits/

Apparently, in French "finition" in relation to bottle making, doesn't mean what you might think. I don't know whether the same is true for the term "finish" in English, but it might well not be and so, particularly if your source text is about coating the bottle after it is formed, you should avoid using the word "finition" here in your translation.

https://glass-catalog.com/eu-fr/actualites/bière-et-packagin...
"Les termes « finition » et « fermeture » font partie de la terminologie de l'industrie du verre depuis les débuts de sa production. La finition fait référence à l'ouverture d'une bouteille. Elle représente principalement la partie de la bouteille qui rencontre les lèvres de votre consommateur.

"TRIVIA : ce terme provient de l'époque de la fabrication du verre soufflé à la main. Il s'agissait de la dernière étape de fabrication de la bouteille, les souffleurs de verre l'appelaient donc la finition. Paradoxalement, dans la fabrication moderne du verre, la finition n'est pas la dernière étape, mais la première. Peut-être devrait-elle être renommée « début »."

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-07-08 09:03:11 GMT)
--------------------------------------------------

When translating technical documents, you should always be very wary of specific, esoteric meanings that words might have in the industry or profession concerned.

B D Finch
France
Local time: 10:13
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  GILLES MEUNIER: c'est un peu facile de traduire en éliminant les termes qui posent problème....
12 mins
  -> C'est vrai et, donc, il faut noter le niveau 3 de confiance. Cependant, ce fabricant a choisi d'éliminer le terme "finish".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search