16:52 Jul 5, 2019 |
Portuguese to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lucas Peixoto Brazil Local time: 05:14 | ||||||
Grading comment
|
resorts to all saints/prays to all saints Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
reaches out to (all saints) Explanation: I believe this can be interpreted quite freely. This is my suggestion. One of the meanings of "pegar" is: pronominal apegar-se, valer-se de, agarrar-se (a algo ou alguém). "ele se pega por horas com qualquer pessoa" From https://www.google.com/search?q=pegar dicionário&oq=pegar di... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
he appeals to all that is holy Explanation: he appeals to all that is holy |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
devotes himself to all saints Explanation: About prophet Daniel: "Daniel led a consistent life. He prayed and devoted himself to God daily. Daniel’s faith and trust in the Lord is what helped him in the lion’s den, because he had a personal daily walk with the Lord." - http://www.cfcpca.org/daniel-by-debbie-graves "Daniel levava uma vida coerente. Ele rezava/orava e se pegava com Deus diariamente. A fé e confiança de Daniel no Senhor é o que lhe ajudou na cova do leão, porque ele caminhava diariamente com o Senhor." About Abba Palamon, a pilgrim who rejected the world and spent his life in a monastery: "He devoted himself to God, and he fought so many fights that Satan became weary of fighting against him." -- http://www.stmichaeleoc.org/Synaxarium/Senne_17.htm "Ele se pegou com Deus e travou tantas batalhas que Satanás ficou exausto de lutar contra ele." Of course, "devote oneself to" also translates as "dedicar-se a", "devotar-se a". https://dictionary.reverso.net/english-portuguese/devoted hi... -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2019-07-06 11:27:24 GMT) -------------------------------------------------- In my view, the reflexive use of the verb ("se pega", "devotes himself") is crucial to establish a relationship between the faithful and the sacred entities (i.e. saints, God, Jesus, etc.). There is a reason for the pronoun to be there. I wouldn't use "aligns himself", though. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 33 mins (2019-07-06 17:26:17 GMT) -------------------------------------------------- "Pegar-se" is stronger than just praying ("orar/rezar") or resorting to the saint or the Divine. It means being totally connected, being a devout. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.