subject to indemnification by you

Japanese translation: あなたによる補償の対象となる

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:subject to indemnification by you
Japanese translation:あなたによる補償の対象となる
Entered by: Minoru Kuwahara

12:01 Jul 5, 2019
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: subject to indemnification by you
Acelity reserves the right, at our own expense, to assume the exclusive defence and control of any matter subject to indemnification by you, in which event you agree to cooperate with Acelity in asserting any available defences.

契約分の免責条項に含まれる一文です。assumeから始まる全体がほぼ決まり文句的な表現であることはわかるのですが、正確な意味がどうしてもわかりません。特に”subject to indemnification by you”と言っているのは補償する側がyou(顧客)であるのか、そうでないか判然としません。できましたら全体の訳の方向性をお示しいただけますと大変助かります。よろしくお願いいたします。
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 00:14
あなたによる補償の対象となる
Explanation:
"to assume the exclusive defence and control of any matter subject to indemnification by you" と言う文は、to assume the exclusive defence and control of any matter "which is" subject to indemnification by you と"which is"を補うとわかりやすくなると思います。
subject to… は、「~の対象となる」ですから、この部分は「あなたによる補償の対象となるいかなる事象にしても独占的な擁護と管理を担う事」と訳せますね。


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 10 hrs (2019-07-08 22:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

「事象に対しても」 編集しているうちに「対」が消えてしまったようです。
Selected response from:

Yoshiro Shibasaki, PhD
United Kingdom
Local time: 16:14
Grading comment
ありがとうございます。確かにおっしゃるとおりで、類似する表現を探していたところ、"to assume the exclusive defense and control of any matter otherwise subject to indemnification by you"とotherwiseが差しはまれる例もあり、むしろこちらが標準的?な言い方なのかもしれません。参考になりました、ありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4あなたによる補償の対象となる
Yoshiro Shibasaki, PhD
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil

  

Answers


3 days 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
あなたによる補償の対象となる


Explanation:
"to assume the exclusive defence and control of any matter subject to indemnification by you" と言う文は、to assume the exclusive defence and control of any matter "which is" subject to indemnification by you と"which is"を補うとわかりやすくなると思います。
subject to… は、「~の対象となる」ですから、この部分は「あなたによる補償の対象となるいかなる事象にしても独占的な擁護と管理を担う事」と訳せますね。


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 10 hrs (2019-07-08 22:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

「事象に対しても」 編集しているうちに「対」が消えてしまったようです。

Yoshiro Shibasaki, PhD
United Kingdom
Local time: 16:14
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございます。確かにおっしゃるとおりで、類似する表現を探していたところ、"to assume the exclusive defense and control of any matter otherwise subject to indemnification by you"とotherwiseが差しはまれる例もあり、むしろこちらが標準的?な言い方なのかもしれません。参考になりました、ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


26 mins
Reference: FYR

Reference information:
同じ契約内容のフランス語版があります。
こちらの方が英語版より解りやすいようなきがします。
https://kci.acelity.ca/terms-of-use/terms-of-use-fr.html

--------------------------------------------------
Note added at 11時間 (2019-07-05 23:05:53 GMT)
--------------------------------------------------

利用者の補償義務だと思います。
https://atradius.jp/法に基づく表示.html
https://www.logicad.com/policy.html

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 110
Note to reference poster
Asker: cinefilさん、お久しぶりです。ありがとうございます。仏語版にある”oute question qui ferait autrement l'objet d'une indemnisation de votre part”とは結局”votre”つまり利用者側の補償請求ということでしょうか、それとも利用者が補償する立場になるということでしょうか。この点が判然としません。

Asker: ありがとうございます。参考になりました。利用者側の補償ですね。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search