to clear our bank account

Portuguese translation: para ser compensado na nossa conta bancária nos próximos 5 dias úteis

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to clear our bank account
Portuguese translation:para ser compensado na nossa conta bancária nos próximos 5 dias úteis
Entered by: airmailrpl

17:12 Jul 3, 2019
English to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / General
English term or phrase: to clear our bank account
Please review your records and submit full balance to clear our bank account within the next 5 business days.


Neste caso, seria "compensar nossa conta bancária"? Obrigada desde já.
Cintia Galbo
para ser compensado na nossa conta bancária nos próximos 5 dias úteis
Explanation:
to clear our bank account within the next 5 business days => para ser compensado na nossa conta bancária nos próximos 5 dias úteis
Selected response from:

airmailrpl
Brazil
Local time: 07:46
Grading comment
Muito obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4zerar a conta bancária
Maria Luiza Constancio
4 +1para compensação na conta corrente
Andrea Pilenso
4 +1saldar / encerrar a nossa conta bancária
Leonor Machado
4para debitar da nossa conta bancária / corrente
Oliver Simões
3 +1regularizar nossa conta bancária
Matheus Chaud
4para ser compensado na nossa conta bancária nos próximos 5 dias úteis
airmailrpl


Discussion entries: 14





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
zerar a conta bancária


Explanation:
Sugestão.

Maria Luiza Constancio
Brazil
Local time: 07:46
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liane Lazoski: Foi a primeira solução que me veio à cabeça
42 mins
  -> Obrigada!

agree  Clauwolf
2 hrs

agree  Paulinho Fonseca
3 hrs

agree  Luciana Vianna
5 hrs

neutral  Antonio Chagas: Interessante sugestão, mas que vejo como adequada apenas para Português do Brasil, e com um tom algo coloquial.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
para compensação na conta corrente


Explanation:
No meu entendimento, "clear" neste contexto significa compensar / compensação.

https://www.accountingcoach.com/blog/bank-reconciliation-out...

If an outstanding check from the previous month did not clear the bank account in the current month, the check will remain on the list of outstanding checks. As a result, the bank reconciliation for the current month will again show the outstanding check amount as a subtraction from the bank statement balance.

If an outstanding check of the previous month clears the bank, it means the bank paid the check and the check will appear as a deduction on the statement. Hence, the check is removed from the list of outstanding checks.

Andrea Pilenso
Brazil
Local time: 07:46
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Gasques
15 mins
  -> Muito obrigada, Paulo!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
para debitar da nossa conta bancária / corrente


Explanation:
Penso que o contexto não é suficiente para deduzir que se trata de cheques. Se fosse cheque com certeza, o termo correto seria "compensar/compensação". Veja:
http://www.aulete.com.br/compensar

"Compensar" quer dizer passar pela "câmara de compensação" (clearinghouse). No caso de créditos, por exemplo, este termo não se aplica. Muito provavelmente, o saldo total ("full balance") será submetido em forma de crédito e, neste caso, "compensar/compensação" não faz sentido porque não se trata de cheque. Penso que esta explicação vai ajudar a esclarecer o sentido correto do termo em questão:

"I've been a seller for 8 years on Ebay. I normally pay off my Ebay fees in full every month so that I can better track Ebay's horrific accounting system. I paid my August fees on Tues. 8/19. ** The funds cleared my bank account on Thurs. 8/22. ** As of Sun. 8/24, Pay Pal claims the payment HAS NOT CLEARED? Hmmm... What's going on with Ebay and Pay Pal? Payments sent to my other creditors always confirm that my payment was received/posted on the same day it cleared my bank account. Since my ** Ebay fees payment supposedly has not been ''cleared'' by Pay Pal, ** Ebay is going to double dip into my bank account. What a mucked up system." - https://www.ecommercebytes.com/C/abblog/blog.pl?/comments/20...

Traduzindo as partes em destaque:
"Os fundos foram debitados da minha conta no dia 22/8, quinta-feira..."
"Supostamente, o pagamento das taxas da Ebay [ainda] não foi debitado pela PayPal."

Oliver Simões
United States
Local time: 03:46
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 123

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Antonio Chagas: a opção "debitar" só fará sentido se houver saldo credor (tal como a opção "creditar" só fará sentido se houver saldo devedor).
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
saldar / encerrar a nossa conta bancária


Explanation:
Diria assim

Leonor Machado
Local time: 11:46
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 247

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonio Chagas: Seria a tradução que eu escolheria ("saldar", e não "encerrar") para o termo "clear/clearing/clear out", já que é o termo utilizado na contabilidade (bancária e não só) para a operação de compensação no sistema de partida dupla em Português Europeu.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to clear our bank account
regularizar nossa conta bancária


Explanation:

Tinha entendido errado a frase, li "out" no lugar de "our" (clear out).

Sendo somente "clear", deixo como sugestão "regularizar".

to clear an account = to settle an account:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/clear

No entanto, confirmaria com o cliente se é esse o sentido pretendido.

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 07:46
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 268

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonio Chagas: "regularizar" parece-me mais consentâneo quer com o (pouco) contexto, quer com uma postura equidistante na tradução. Reitero, no entanto, a utilização (pelo menos em PT_PT) profissional do termo "saldar". https://dicionario.priberam.org/saldar
20 mins
  -> Obrigado, Antonio. Em Pt-Br, "saldar" costuma vir acompanhado de "dívida" (ex.: saldar a dívida em sua conta corrente). Soa-me estranho dizer "saldar uma conta bancária". Daí a sugestão de "regularizar". Agradeço as sugestões construtivas.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to clear our bank account within the next 5 business days
para ser compensado na nossa conta bancária nos próximos 5 dias úteis


Explanation:
to clear our bank account within the next 5 business days => para ser compensado na nossa conta bancária nos próximos 5 dias úteis

airmailrpl
Brazil
Local time: 07:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 161
Grading comment
Muito obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search