This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
De nada, Cintia. Seria interessante saber como você chegou à tal conclusão, já que vários questionamentos foram levantados neste painel de discussão! Alguns colegas, por exemplo, pediram mais contexto.
É verdade, Antonio, também gosto muito de aprender as diferenças entre Pt-Br e Pt-Pt, e também entre a linguagem falada e a escrita. Concordo com as suas observações 😃
É realmente interessante o modo como os vários níveis semióticos se cruzam e se contradizem entre o Português falado no Brasil e o Português falado nos outros países. Compreendo que a ideia de "saldar dívida" seja talvez mais prevalecente no Brasil num contexto coloquial; no entanto, penso que do pouco contexto que nos foi cedido, se consegue inferir que se está num plano pelo menos comercial (logo, longe do coloquial), e por isso mesmo estranhei algumas sugestões por serem a meu ver incompletas ou coloquiais. Em contabilidade, saldar uma conta é uma operação em dois tempos: primeiro, vê-se se a conta é credora ou devedora num dado momento, e depois (daí a dupla partida e a referência a Pacioli) é inscrito o valor correspondente no lado contrário, e é aí que a conta se considera saldada (ou seja: nem devedora, nem credora). Mas o que este episódio verdadeiramente demonstra, quanto a mim, são as inúmeras possibilidades e matizes que a actividade de tradução encerra... :)
Sim, eu li o que a colega disse sobre a falta de clareza do texto, mas não entendi o que quis dizer com isso. Daí ter levantado uma pergunta mais específica sobre algo que me saltou aos olhos. Concordo consigo que é preciso mais contexto.
É bem possível. Neste caso, teria sido útil que a consulente nos desse mais informações, o que, infelizmente, não aconteceu. Por isso, não apresentei uma sugestão formal e limitei-me a contribuir para a discussão.
É possível, mas acho estranho o uso de dois pronomes diferentes. O primeiro refere-se a "your records' e o segundo, a "our account". Se fosse uma cobrança do banco, não deveria ser "your account"?
A sua intervenção foi a única "luz" que indicou directamente a possibilidade de a conta ter um saldo negativo (devedor)! Obrigado por notar essa possibilidade, que antevejo bastante possível, e que considero ter sido escamoteada pelas anteriores sugestões, como aliás comentei.
Embora o texto não seja muito claro, parece-me ser uma situação de descoberto bancário (ou ultrapassagem de crédito) não autorizado cujo reembolso o banco agora reclama. Nos casos de ultrapassagem de crédito, o banco pode quer aceitar pagar o valor em causa, quer recusar o pagamento por falta de provisão. Em Portugal as ultrapassagens de crédito ficam registadas no Banco de Portugal e afetam o historial de crédito dessa pessoa.