à la libre disposition

English translation: to the free disposition [or transfer]

14:32 Jul 3, 2019
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Loan Agreement
French term or phrase: à la libre disposition
The translation of this term is not so much my problem ("at the free disposal of" seems fairly standard); but I'm wondering if I'm missing something in the parsing of the entire following statement? To me, it seems to be a "run-on" statement, lacking a comma? This is part of a section of the Loan Agreement for a building entitled "Déclarations et garanties relatives à l'immeuble". Any help with the sentence would be appreciated.

"L’Immeuble est libre de tout obstacle ou restriction d’ordre légal ou contractuel à la libre disposition de l’Immeuble par suite, notamment, d’action en révocation, rescision, résolution, rétrocession ou revendication et ne fait l’objet d’aucune mesure préalable à cet égard"
Timothy Rake
United States
Local time: 00:17
English translation:to the free disposition [or transfer]
Explanation:
"A disposition is an act of getting rid of an asset or security through a direct sale or some other transfer method."
https://www.investopedia.com/terms/d/disposition.asp

"Transfer" is a synonym. Like disposition, it means selling, giving away, trading, leaving in a will, etc. -- any possible way of ceding title in the building to someone else. (Note that "disposal" is NOT a synonym of this -- which is why Gilou didn't find any hits on that, as he commented below Daryo's proposed answer).

Selected response from:

Eliza Hall
United States
Local time: 03:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3[free of any obstacle or restriction ...] to the unimpeded disposal of the Building
Daryo
5to the free disposition [or transfer]
Eliza Hall
3 +1to the free use
Nicolas Gambardella
4obstacle to ... restriction on
YESHWANT UMRALKAR


Discussion entries: 4





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to the free use


Explanation:
I know that "at the free disposal of" is widely found around. However, I think it is a "faux-ami". Here, "libre disposition" means that the building can be freely used. Your source sentence (fairly badly written, with duplication of "immeuble") means:

The free use of the building is not encumbered by any hindrance or restriction, legal or contractual, resulting from - in particular - [...]

Nicolas Gambardella
United Kingdom
Local time: 08:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Nicolas, this is very helpful...and yes, I agree the sentence seems to be poorly written in my opinion, too.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ph_B (X): Change to neutral: "Disposer... faire sortir un bien, un droit ou une valeur, du patrimoine de celui ou de ceux qui en sont les propriétaires, pour le transférer dans le patrimoine d'une ou plusieurs autres personnes" (Braudo)
35 mins

disagree  Eliza Hall: Sorry, changing my answer because I wasn't thinking straight. See proposed answer.
4 hrs

agree  AllegroTrans
4 hrs

disagree  Daryo: why would a Lender give a fig about what the building will be used for? Context?
6 hrs

agree  Wendy Cummings
19 hrs

agree  GILLES MEUNIER
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
obstacle to ... restriction on


Explanation:
Here the obstacles or restrictions (you may opt for any equivalent terms) would have affected the free disposal ....

In view of the two different prepositions (obstacle to, restriction on), the sentence would have to be rephrased

YESHWANT UMRALKAR
India
Local time: 12:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
[libre de tout obstacle ou restriction ...] à la libre disposition de l’Immeuble
[free of any obstacle or restriction ...] to the unimpeded disposal of the Building


Explanation:
HERE "libre disposition" means "free to sell the building" without any obstacle or restriction getting in the way.

REALITY CHECK or if your prefer "context":

1- this is part of a loan agreement
2- the clause is about "Déclarations et garanties relatives à l'immeuble"
= "les garanties" is about the Borrower giving a guaranty to the Lender that "the Building" has a real value as collateral for the loan, part of which is that IF NEEDED (like in case the Borrower has defaulted on the loan) the building can be "disposed of" without any further ado - i.e. that no third parties will come our of the woodwork claiming some rights to the building and preventing the sale of the Building used as collateral.

Démonstration par l'absurde:

1) The Lender couldn't care less what the building will be used for - what a Lender wants to be sure of is that the collateral (here "the Building") can be disposed of / sold if needed;

2) "action en révocation, rescision, résolution, rétrocession ou revendication" are all about ownership of the Building, have not much to do with what the Building would be used for.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2019-07-04 17:21:41 GMT)
--------------------------------------------------

another variant:

[free of any obstacle to or restriction on ...] freely disposing of the Building
or
[free of any obstacles to or restrictions on ...] freely disposing of the Building

Daryo
United Kingdom
Local time: 08:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 195

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.: Yes, I see now: but it's fetter or restraint *on* http://www.cours-de-droit.net/droit-des-biens-c27647638
9 mins
  -> I wasn't 100% happy with "unimpeded" - unfettered / unrestrained / is better. Thanks!

agree  B D Finch: I agree with your interpretation of the effect of the context. Yes, a pair of commas would have helped, but lawyers seem to be afraid of commas.
47 mins
  -> in fact most laws about "libre disposition" d'immeubles are about "disposing of them" - selling them, giving them away etc. Thanks!

agree  Ph_B (X): "Disposer... faire sortir un bien, un droit ou une valeur, du patrimoine de celui ou de ceux qui en sont les propriétaires, pour le transférer dans le patrimoine d'une ou plusieurs autres personnes..." (Braudo)/Change to "disposition" as per E's answer.
6 hrs
  -> yes, here it's THAT meaning. "disposer" is a shifty customer, not easy to corner. Merci!

neutral  YESHWANT UMRALKAR: I believe 'restriction on' would be grammatically more appropriate than 'restriction to', that is why the sentence best be repharased
10 hrs
  -> I'm sure that once the general direction chosen is the right one, Asker will be perfectly capable of any fine tuning that might be needed, like: "obstacle(s) to and restriction(s) on ..."

agree  Michael Confais (X)
15 hrs
  -> Thanks!

disagree  GILLES MEUNIER: to the unimpeded disposal = 0 hit
1 day 9 hrs
  -> logic of MT, unsurprisingly ...

neutral  Eliza Hall: Right concept, wrong word (it should be disposition, not disposal). https://www.investopedia.com/terms/d/disposition.asp
1 day 18 hrs
  -> have seen may times "disposal" (just "disposal") used in this way - can't be bothered to go digging now for samples.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
to the free disposition [or transfer]


Explanation:
"A disposition is an act of getting rid of an asset or security through a direct sale or some other transfer method."
https://www.investopedia.com/terms/d/disposition.asp

"Transfer" is a synonym. Like disposition, it means selling, giving away, trading, leaving in a will, etc. -- any possible way of ceding title in the building to someone else. (Note that "disposal" is NOT a synonym of this -- which is why Gilou didn't find any hits on that, as he commented below Daryo's proposed answer).



Eliza Hall
United States
Local time: 03:17
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search