This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Werbeanzeige Vermögensverwalter
English term or phrase:Used to move with the tide, and against it
Ich bräuchte wieder ein paar Denkanstöße, um Folgendes zu lösen:
In einer Werbeanzeige (Printmedien) eines Vermögensverwalters sieht man zwei Bilder.
Das erste Bild zeigt drei Ruder. Darunter steht: Used to move with the tide, and against it Das zweite Bild zeigt ein Tier, das Symbol des Vermögensverwalters. Darunter steht: Knows when to invest with the market, and against it
Bisherige (sehr schwache) erste Ideen: Erste Bildunterschrift: Sicher vorankommen - auch gegen den Strom [Schneller vorankommen – stromauf- und stromabwärts] [Richtig steuern – mit dem Strom und gegen den Strom] [Richtig steuern, oder gegensteuern]
Zweite Bildunterschrift: Wissen, wann man mit und wann man gegen den Markttrend investiert [Klug investieren – mit dem oder gegen den Markttrend]
Ich habe dem Kunden nun mehrere Varianten zur Auswahl geschickt, mit dem folgenden Favoriten: Sicher navigieren. Überzeugt investieren. Das darin unterschlagene Element "in jedem Fahrwasser/Marktumfeld" habe ich dann in dem dazugehörigen kleinen Text eingebastelt. Vielen Dank für die guten Impulse :-)))
wenn es denn ohne maritime Metapher sein muss. Dann könntest Du überzeug[bold]end[/bold] investieren schreiben. Überzeugend ist eher aktivisch und deutet auf die Außenwahrnehmung durch den Kunden hin. Bei überzeugt ist ja lediglich das Fondsmanagement von sich überzeugt(-> subjektive Wahrnehmung).
aber der Grundgedanke ist ja der, dass der Vermögensverwalter auch gegen den Markttrend investiert, wenn er vom Erfolg einer Anlage überzeugt ist. Er rennt also nicht nur dem Trend hinterher. Das würde mit dem Fahrwasser/rauer See untergehen bzw. die Message würde dadurch eine völlig andere.
kommt mir noch das "Fahrwasser" in den Sinn, z.B.: "Damit Sie das Ruder immer fest in der Hand halten - ob in ruhigem Fahrwasser oder in rauer See" oder "Sicher /überzeugt investieren - ob in ruhigem Fahrwasser oder rauer See"
Dann fällt mir spontan "die Schäfchen ins Trockene bringen" ein - oder "dickes Fell haben" (sollte man in Sachen Börse und Wertanlagen auch). Wolle schützt vor Kälte und reguliert bei Hitze - vielleicht kann man da noch was draus machen (vllt. fällt mir da später noch etwas ein).
.... erinnern mich an den unvergessenen, viel zu früh nicht mehr unter uns weilenden Parteichef..... auf jedem Schiff, das dampft und segelt.....
Ich würde deshalb eher mit größeren Dingen antworten, als mit Fischen. Mit dem Strom und gegen den Strom klingt so als wenn die Vermögensverwaltung *stärker* als der Markt wäre.
Diese Art des Investments geht aber schief. Deshalb wie wäre es mit einem Segelschiff? Ein bisschen mit den Windirchtungen spielen....
Ich finde die Lösungen mit dem Infinitiv am Satzanfang gut, zusammen mit der Kombination "mit oder gegen" in beiden Sätzen: Sicher vorankommen - mit oder gegen den Strom Klug investieren - mit oder gegen den Markt
"Wenn man sich mit und gegen den Strom bewegen will." gefällt mir. Kann mir Andreas "Steuern und gegensteuern" auch sehr gut vorstellen, v.a. in Verbindung mit den Rudern.
Darfst du sagen, welches Tier abgebildet ist? Vielleicht ergibt sich daraus ja noch eine passende Metapher
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.