that could anchor and propel many of its citizens

Russian translation: см.

18:46 Jun 28, 2019
English to Russian translations [PRO]
Government / Politics
English term or phrase: that could anchor and propel many of its citizens
Доброго времени суток.

Coming back to Minnesota and St. Louis Park nearly forty years after I had left for college and a career, it was obvious to me that Mondale was right—and then some. With seventeen Fortune 500 companies choosing to headquarter there, and with the website Patch of Earth declaring that the Twin Cities had topped a combination of the seven major national ranking lists of “best cities” in which to live and raise a family, something must still be working, especially when you remember this place is a frozen tundra five months of the year.

But the question that tugged at me, and I asked over and over was: What was that “it” that was being sustained? I needed to know because I wanted to bottle “it” and share “it.” Nothing, it seemed to me, would be more useful in this age of accelerations. Having returned home to reconstruct what had worked in the past to make my community an in-clusive place ***that could anchor and propel many of its citizens***, I wanted to understand what was still working today—and that is what this chapter is about.

Спасибо.
Mikhail Korolev
Local time: 14:32
Russian translation:см.
Explanation:
Возвращаясь к предыдущим вопросам из той же книги, глагол to anchor уже фигурировал. Тогда он обозначал укоренённость, неразрывную связь с общиной. То есть речь никак не о банальном "удерживании" людей. И вообще - связка to anchor and to propel [forward] у Фридмана используется в книге регулярно (собственно, это тема всей книги - как реагировать на пресловутое acceleration). Короче, целесообразно вновь прибегнуть к описательному переводу:

[сделать общину ... местом,] способным обеспечить многих из её членов точкой опоры и импульсом для движения вперёд

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-06-28 21:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

Оттуда же: to help people feel more anchored, resilient, and propelled forward in this age of accelerations. The last thing we want is for everyone to stick their paddles in the water to slow down.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-06-28 21:50:32 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, не соглашусь с тем, что точка опоры - это именно точка, от которой отталкиваются (типа стартового башмака в беге). Даже если с точки зрения механики это так, уже давно налицо семантический дрейф и контаминация самим образом опоры как чего-то поддерживающего. Отсюда употребление типа вот такого: http://www.aif.ru/health/psychologic/tochka_opory_gde_nayti_...
Selected response from:

Boris Shapiro
Russian Federation
Local time: 14:32
Grading comment
Большое спасибо всем.
Спасибо, Борис.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4способное привлечь и удержать многих своих граждан
rns
4см.
Boris Shapiro


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
способное привлечь и удержать многих своих граждан


Explanation:
to push or move something somewhere, often with a lot of force — https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/propel

to make something or someone stay in one position by fastening him, her, or it firmly — https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/anchor#c...

rns
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см.


Explanation:
Возвращаясь к предыдущим вопросам из той же книги, глагол to anchor уже фигурировал. Тогда он обозначал укоренённость, неразрывную связь с общиной. То есть речь никак не о банальном "удерживании" людей. И вообще - связка to anchor and to propel [forward] у Фридмана используется в книге регулярно (собственно, это тема всей книги - как реагировать на пресловутое acceleration). Короче, целесообразно вновь прибегнуть к описательному переводу:

[сделать общину ... местом,] способным обеспечить многих из её членов точкой опоры и импульсом для движения вперёд

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-06-28 21:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

Оттуда же: to help people feel more anchored, resilient, and propelled forward in this age of accelerations. The last thing we want is for everyone to stick their paddles in the water to slow down.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-06-28 21:50:32 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, не соглашусь с тем, что точка опоры - это именно точка, от которой отталкиваются (типа стартового башмака в беге). Даже если с точки зрения механики это так, уже давно налицо семантический дрейф и контаминация самим образом опоры как чего-то поддерживающего. Отсюда употребление типа вот такого: http://www.aif.ru/health/psychologic/tochka_opory_gde_nayti_...

Boris Shapiro
Russian Federation
Local time: 14:32
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Большое спасибо всем.
Спасибо, Борис.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  IrinaN: Не могу согласиться с "точкой опоры", Борис. От нее обычно отталкиваются и прыгают вперед, удаляясь от нее. Я скорее вижу аналогию с деревом, пустившим корни и мощно разросшимся, но на месте. Родной земле и тень, и плоды дает.
1 hr
  -> Как я уже сказал, anchor часто идёт в связке с propel forward. Идея толчка, движения вперёд повторяется из главы в главу. См. выше. А об укоренённости в общине и так много раз говорится elsewhere - один раз можно и пожертвовать, IMHO.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search