resarciéndose del importe

English translation: receiving compensation in the amount

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:resarciéndose del importe
English translation:receiving compensation in the amount
Entered by: Joshua Parker

18:21 Jun 28, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Joint venture agreement - Spain
Spanish term or phrase: resarciéndose del importe
From a joint venture agreement from Spain, into U.S. English.

La participación de XXX (company) consistirá en ceder a la sociedad a constituir la opción de compra que tiene sobre el XX% de la parcela "B" y la totalidad de la "C", a que repetidamente también se hace mención en este contrato, **resarciéndose del importe entregado por la opción de compra y de cualquier gasto que hubiera podido incurrir por esta causa**.

Would this just be something like "accepting the amount paid (...) and any expense incurred (in doing so)"? Any ideas on how to phrase this?
Joshua Parker
Mexico
Local time: 21:54
receiving compensation in the amount
Explanation:
So, following on from the discussion, it appears to mean that company XXX is assigning (selling) its purchase option to the company, so this means it will receive compensation or consideration for the purchase option and any outlay it has to make as a result of that assignment (sale).

So, literally,
"receiving compensation in the amount paid for the purchase option..."

But perhaps it would be clearer to say,
"Its consideration for this assignment shall be the amount paid for the purchase option and any other expense it has to make on this account."
Selected response from:

Robert Carter
Mexico
Local time: 22:54
Grading comment
This is what I went for in the end (and you were first), although all the suggestions were valid, I believe, and of help. Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3be indemnified for the amount ... and for any expense
Adrian MM.
3 +2thus recovering the amount
Lester Tattersall
3 +1receiving compensation in the amount
Robert Carter
3 +1being reimbursed for the amount
JohnMcDove


Discussion entries: 5





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
receiving compensation in the amount


Explanation:
So, following on from the discussion, it appears to mean that company XXX is assigning (selling) its purchase option to the company, so this means it will receive compensation or consideration for the purchase option and any outlay it has to make as a result of that assignment (sale).

So, literally,
"receiving compensation in the amount paid for the purchase option..."

But perhaps it would be clearer to say,
"Its consideration for this assignment shall be the amount paid for the purchase option and any other expense it has to make on this account."

Robert Carter
Mexico
Local time: 22:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 558
Grading comment
This is what I went for in the end (and you were first), although all the suggestions were valid, I believe, and of help. Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove
1 hr
  -> Gracias, John.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
resarcirse del importe .... y de cualquier gasto
be indemnified for the amount ... and for any expense


Explanation:
Pending Robert C's posting, I think indemnified fits quite well here, the meaning changing slightly from recovering the value of the option paid or *tendered* for the option to buy ('call option') in the first case and cover for the amount of expenditure in the second.

NB It's a good idea to search the glossaries for the infinitive form SPA/ENG.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-06-28 20:28:42 GMT)
--------------------------------------------------

Before anyone enters a neutral or even a disagree for a defective weblink, rarher than for the answer:

www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/4236880...


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/4...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 278

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Carter: Yes, I worded it slightly differently, but both capture the idea I think. ¡Saludos!
2 mins
  -> Thanks and gracias!

agree  JohnMcDove
1 hr
  -> Gracias and thanks!

agree  AllegroTrans
18 hrs
  -> Thanks - fits like a glove for both terms but whether is right is another matter...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
thus recovering the amount


Explanation:
Company XXX sells the purchase option to the new company and thus recovers the money it paid for the option plus any expenses incurred

Lester Tattersall
United Kingdom
Local time: 05:54
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove
21 mins

agree  patinba: I would not include "thus" as recovery could be separate from the ceding (not sale)
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
being reimbursed for the amount


Explanation:

https://www.lexico.com/es-en/traducir/resarcir

**resarciéndose del importe entregado por la opción de compra y de cualquier gasto que hubiera podido incurrir por esta causa**.

** being reimbursed for the amount (already) delivered for the purchase options and any other expenses it could (potentially) have incurred / sustained due to that reason**

https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/incur

N.B.: The "hubiera podido incurrir" is a subjunctive, which seems to try to make sure they cover their behinds, at any rate, or in any possible eventuality.

Saludos cordiales.

JohnMcDove
United States
Local time: 21:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba: This works too.
26 mins
  -> Thank you very much, Patinba. :-) ¡Buen finde!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search