en cuanto que

English translation: (gerundive, present > past participle +) - as it does > did -

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:en cuanto que
English translation:(gerundive, present > past participle +) - as it does > did -
Entered by: Adrian MM.

21:36 Jun 27, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Joint venture agreement - Spain
Spanish term or phrase: en cuanto que
In a joint venture agreement from Spain, into U.S. English. I don't think "insofar as" works here.

El negocio que debe acometerse conjuntamente está pues aún en fase de estudio y definición en cuanto que implica que la nueva sociedad a constituir cumpla bajo su riesgo y ventura las siguientes obligaciones:

- Adquirir de XXX el derecho que posee opción de compra sobre el XX% de los terrenos...
Joshua Parker
Mexico
Local time: 09:30
such involving - as it does - (the new co. to be set up/ promoted complying with)
Explanation:
....or requiring the new co. to be set up/promoted to comply with...

.... amounting to the outcome that ... is to comply with...

We may, for a change, be able to discount 'as soon as'.

This wording - including 'as it does', the latter working in my experience 9 times out of 10 as a stylistic trick, dodge or technique (maybe this is the 10th time unlucky) - also feasibly kills two birds, getting around Toni C's present vs. future subjunctive vs. indicative point, namely 'requiring .... to' would strictly need a subjunctive anyway cf. the London Tourist Board: 'you want that I should (me to) give you some informations in regards for sightseeing...'
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Thanks to everyone for weighing in. I went with the "requiring... to" option, which made most sense in the context, and also gets around the indicative/subjunctive issue raised by Toni.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2insofar as / in that
JohnMcDove
4in that
Robinson Alvarado
4such involving - as it does - (the new co. to be set up/ promoted complying with)
Adrian MM.
3regarding
Juan Arturo Blackmore Zerón


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
insofar as / in that


Explanation:
Yes, I think that

insofar as = en la medida en que

is better than

inasmuch as

Or

in that = en el sentido de que
https://www.lexico.com/en-es/translate/in_that

is better than,

as long as

in this context...

Saludos cordiales.

https://www.lexico.com/en-es/translate/insofar_as

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2019-06-27 21:45:09 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, my post is a bit confusing, I meant to say that probably "in that" in this context seems the better option.

JohnMcDove
United States
Local time: 09:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean Shearer: Agree: "in that".
2 hrs
  -> Thank you very much, Jean. :-)

agree  liz askew
22 hrs
  -> Thank you very much, Liz. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
regarding


Explanation:
... the implication that the new company fulfils...

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 11:30
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in that


Explanation:
Well, the construction of that sentence is quite intricate, starting from the fact that in Spanish the use of "en cuanto + que" refers to "en calidad de" (which, in English would be like "in the capacity of") instead of a linking expression. Since the context seems to be seeking for a logical connector to provide a reason puesto que/ya que/en la medida en que, what about playing a little simpler by just adding "as"? To my eye both "as" or "in that" would play well in the type of sentence you are trying to make, mostly because the verb right after is "imply". Most importantly, I don't see big disruption with the legal background of the text at using any of those. Hope it helps.

Example sentence(s):
  • In other words, we overweight companies with the highest ratings, as it implies that they are well managed from the point of view of sustainability.

    Reference: http://https://www.fundeu.es/recomendacion/en-tanto-y-en-tan...
    Reference: http://https://www.fundeu.es/recomendacion/en-tanto-y-en-tan...
Robinson Alvarado
Jamaica
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en cuanto que implica (que la nueva sociedad a constituir cumpla)
such involving - as it does - (the new co. to be set up/ promoted complying with)


Explanation:
....or requiring the new co. to be set up/promoted to comply with...

.... amounting to the outcome that ... is to comply with...

We may, for a change, be able to discount 'as soon as'.

This wording - including 'as it does', the latter working in my experience 9 times out of 10 as a stylistic trick, dodge or technique (maybe this is the 10th time unlucky) - also feasibly kills two birds, getting around Toni C's present vs. future subjunctive vs. indicative point, namely 'requiring .... to' would strictly need a subjunctive anyway cf. the London Tourist Board: 'you want that I should (me to) give you some informations in regards for sightseeing...'


    Reference: http://eng.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/360...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 278
Grading comment
Thanks to everyone for weighing in. I went with the "requiring... to" option, which made most sense in the context, and also gets around the indicative/subjunctive issue raised by Toni.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search