GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:47 Jun 26, 2019 |
Spanish to English translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Bachelor\'s degree terminology | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Elisa Lopez Schiaffino Local time: 14:23 | ||||
Grading comment
|
final examinations taken before juries set up according to the law Explanation: I can make sense of it, and I hope I can help you, but I am not so sure about the translation I am proposing. To "rendir una asignatura" is to take an exam on a subject you are studying. And since there is mention of final grades, I would assume it is referring to final exams. So what I would write is "final examinations taken before juries set up according to the law". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(the grades achieved) for the subjects as presnted to the juries, in accordance with the law Explanation: Should be an intelligible way of saying it |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.