12:59 Jul 14, 2001 |
English to French translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Que Dieu te protège et te prodigue joie et santé Explanation: good luck same for you |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Puisse Dieu pourvoir à ton bonheur, ta santé et ta sécurité Explanation: Translation, keeping the idea of long term wish. This translation also takes into account the slight difference between "God keep you" and "May God keep you". HTH own understanding |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Dieu vous gardes et vous protège! Explanation: This is probably one the the oldest formulas ever used in literature. In invoking God's protection for another one does not have to spell it out to the details of health, safety, many children, wealth etc.I don't know Italian but I think their version is even better: Bonne Fortuna! (no mention of god even |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Que Dieu... Explanation: Que Dieu daigne t'accorder le bonheur, la santé et Sa protection. the use of "daigner" to deign, to condescend fits more here considering that we are adressing to the highest authority, the Supreme Being |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Que Dieu te garde Explanation: Cette expression exprime un voeu et sous-entend effectivement bonheur, santé, protection divine etc... exp�rience personnelle |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.