after-born children

French translation: leur fils, Brian, et tous les enfants puînés

05:31 Jun 23, 2019
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: after-born children
Paul also intends to support their son, Brian, and all after-born children, adequately and fairly as herein expressed

Dans un prenuptial agreement; les "enfants nés après la conclusion du contrat prénuptial" peut être?
merci
Sylvie André
France
Local time: 18:08
French translation:leur fils, Brian, et tous les enfants puînés
Explanation:
the "after" in "after-born" in this ST is about other children that could be born "after Brian, the son they already have at the time of agreeing this contract", definitely NOT in this ST "enfant(s) posthume(s) / born after one of the parent has already died" - (they plan to marry, not to die!)


3' Le surplus des biens, à M. de Montmorency, comte de Logny, maréchal des camps-et-arines du roi, son neveu, sans qu'il puie les aliéner ou les vendre; après lui, lesdits biens retourneront à tous les enfants puinés de M. Louis, prince de Montmorency, ses petits neveux

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:c7rZ_Mn...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2019-06-24 15:04:34 GMT)
--------------------------------------------------


Cour de cassation
chambre civile 1
Audience publique du mardi 22 juin 1971
N° de pourvoi: 70-10010
Publié au bulletin

Attendu que, selon les énonciations des juges du fait, Ramon Y..., d'origine espagnole, s'est installé en France à la fin du XIXème siècle ; que, dans son acte de naissance dressé en 1891, sa première fille née en France portait le nom patronymique de Y..., les quatre autres enfants puînés, et parmi eux Jean X..., étaient inscrits à l'état-civil sous le nom de X..., que c'est sous ce dernier nom qu'ils ont pris la nationalité française et que le père, Ramon Y..., a lui-même été naturalisé sous ce même nom par décret du 4 avril 1928 ;

https://www.legifrance.gouv.fr/affichJuriJudi.do?idTexte=JUR...
Selected response from:

Daryo
United Kingdom
Local time: 17:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4leur fils, Brian, et tous les enfants puînés
Daryo
3 +1tout enfant qui naîtrait après la signature des présentes
Ph_B (X)
4 -1tout enfant né çi-après
Eliza Hall


Discussion entries: 23





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
tout enfant né çi-après


Explanation:
We use this phrase in wills, trusts, etc. to indicate that whatever we're giving to the child or children who exist now, we also want to give to any future children who may be born.

So if the (for example) will splits the property 50-50 between two existing children, stating that the clause applies to "after-born children" means that if we have more children afterwards, we also want the property split equally with them (so if the couple has 2 more kids, for a total of 4, then the property would be split into equal shares of 25%).

"After-born children" is used in wills and trusts so that the couple or person making the document doesn't have to remember to amend the document every time they have another child. In a prenup, it is just a convenient way to say "all children that we may have in the future."

Whether it includes posthumous children depends on other language in the document, and potentially on any applicable law.

It certainly does not mean, as someone suggested, "presumably children born after the marriage." The "after" refers to the existing child(ren), not to some future event. It just means any child(ren) born after the existing one(s).

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2019-06-23 20:30:32 GMT)
--------------------------------------------------

PS you could also quite accurately say "tout enfant né après lui" (after Brian, the existing kid), but "after-born" is a legalistic term, so çi-après captures the tone better.

Eliza Hall
United States
Local time: 12:08
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: "ci-après" c’est le paragraphe suivant. En FR, vous pouvez dire "né après, ensuite, ultérieurement" ou, dans ce contexte, "tout enfant puiné" (= younger brother or sister, therefore, "né après").
1 hr
  -> Oh, that's interesting, I didn't know ci-après was limited to afterward in space (i.e. in the text). In English, hereafter can be in space (farther down in the contract) or time (after execution of the contract).

disagree  Daryo: yes for all the explanations, but that would be a novel use for "ci-après"
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tout enfant qui naîtrait après la signature des présentes


Explanation:

sur le modèle de child born after execution of a will (voir les liens affichés au début de la discussion), bien qu'il ne s'agisse pas d'un testament ici.

À moins bien sûr qu'il n'existe un terme technique pour ce type de situation et que qqu'un le trouve, d'où le niveau de confiance.

Ph_B (X)
France
Local time: 18:08
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eliza Hall: This works too.
21 mins

neutral  Daryo: pas vraiment "tout enfant ...", uniquement "leurs" enfants - même si c'est "implicitement évident", mieux vaut le préciser.
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
their son, Brian, and all after-born children
leur fils, Brian, et tous les enfants puînés


Explanation:
the "after" in "after-born" in this ST is about other children that could be born "after Brian, the son they already have at the time of agreeing this contract", definitely NOT in this ST "enfant(s) posthume(s) / born after one of the parent has already died" - (they plan to marry, not to die!)


3' Le surplus des biens, à M. de Montmorency, comte de Logny, maréchal des camps-et-arines du roi, son neveu, sans qu'il puie les aliéner ou les vendre; après lui, lesdits biens retourneront à tous les enfants puinés de M. Louis, prince de Montmorency, ses petits neveux

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:c7rZ_Mn...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2019-06-24 15:04:34 GMT)
--------------------------------------------------


Cour de cassation
chambre civile 1
Audience publique du mardi 22 juin 1971
N° de pourvoi: 70-10010
Publié au bulletin

Attendu que, selon les énonciations des juges du fait, Ramon Y..., d'origine espagnole, s'est installé en France à la fin du XIXème siècle ; que, dans son acte de naissance dressé en 1891, sa première fille née en France portait le nom patronymique de Y..., les quatre autres enfants puînés, et parmi eux Jean X..., étaient inscrits à l'état-civil sous le nom de X..., que c'est sous ce dernier nom qu'ils ont pris la nationalité française et que le père, Ramon Y..., a lui-même été naturalisé sous ce même nom par décret du 4 avril 1928 ;

https://www.legifrance.gouv.fr/affichJuriJudi.do?idTexte=JUR...

Daryo
United Kingdom
Local time: 17:08
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 266

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eliza Hall: But shouldn't it be "tout enfant," any child? These are hypothetical kids after all. @ Gilou, in English Daryo's commas mean Brian is their only child ("their son Brian blabla" implies they have 1 or more other sons; "their son, Brian, blabla" doesn't).
7 hrs
  -> the implied idea is "all those [that could be] born after ...). Thanks!

agree  B D Finch: Agree with Eliza's comment about "tout enfant". "Puîné" is a delightful new word to add to my vocab. Even though Larousse says it is "vieux", I think it's really elegant!
7 hrs
  -> Legalese positively likes "vieux", it means the word had few centuries [or even millennia!] to establish a clearly defined and uncontested meaning. Thanks!

neutral  Ph_B (X): Pas sûr que ce soit le sens (déf. : child born after execution of a [doc.]) et pour les raisons expliquées dans la discussion, j'ai des doutes sur « puîné », sauf si vous pouvez présenter des exemples français contemporains en contexte.
8 hrs
  -> "ainé, cadet, puîné, benjamin ..." existent depuis belle lurette - un exemple "contemporain" ne va pas y changer grand-chose! // "L'an 1971" compte comme "contemporain"?

agree  Germaine: correspond au contexte et au langage du document
8 hrs
  -> Merci!

agree  Michael Confais (X)
4 days
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search