07:51 Jun 21, 2019 |
German to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Switzerland, inheritance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | juez (del concurso) |
| ||
3 +1 | juez concursal |
| ||
3 | juez de instrucción |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
juez de instrucción Explanation: Creo que es el más adecuado. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2... http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
juez concursal Explanation: Sería bueno tener más contexto. En principio, el "Konkurs" suizo es la "Insolvenz" en alemán de Alemania y de Austria. Las traducciones de la UE no son "oficiales" en Suiza porque Suiza no es estado miembro de la UE. Para saber si "Konkurs" tiene otro sentido en relación con sucesiones, habría que disponer de más contexto. -------------------------------------------------- Note added at 48 Min. (2019-06-21 08:39:56 GMT) -------------------------------------------------- Muchas gracias por el contexto. Pues "juez concursal". -------------------------------------------------- Note added at 53 Min. (2019-06-21 08:44:30 GMT) -------------------------------------------------- o "juez del concurso" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
juez (del concurso) Explanation: https://www.boe.es/eli/es/l/2003/07/09/22/con Aquí (documento oficial) no se habla ni de juez de instrucción ni de juez concursal. Se habla del juez, en algunas ocasiones de "el juez del concurso". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.