GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:47 Jun 20, 2019 |
Portuguese to English translations [PRO] Bus/Financial - Other / Salary Guide | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mark Robertson Local time: 21:15 | ||||||
Grading comment
|
pay close attention Explanation: Sugestão. Focus funcionaria também, creio eu. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
redouble attention Explanation: Yes, it's perfectly good English. Why not translate literally sometimes, when you have the opportunity? :) https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/redoubl... https://www.lexico.com/en/definition/redouble |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
redouble our attention Explanation: There are different opinions, but-- https://english.stackexchange.com/questions/10355/is-the-ver... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
edobre a atenção ao processo de recrutamento. Pay [extra] special attention to the recruitment process. Explanation: I do not think that “redouble” would be at all natural in English. (In this connection, it is worth noting that “redouble” is used most commonly in connection with “efforts.” Even then, it is not especially common, and is of a highly formal register.) “Pay close attention” might be acceptable, accept that this phrase is more common in relation to a discrete event than in reference to an ongoing process. -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2019-06-20 17:33:24 GMT) -------------------------------------------------- A more slangy alternative here would be: Double down on the recruitment process. |
| |