to have a high level of trust with

German translation: Ich arbeite vertrauensvoll mit meinen Kolleg(inn)en zusammen

13:36 Jun 17, 2019
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Human Resources / Coaching von Führungskräften
English term or phrase: to have a high level of trust with
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
ich übersetze Texte zum Coaching von Führungskräften (USA).
Da gibt es eine Reihe von Aussagen zur Selbsteinschätzung, denen die „Coachingopfer“ zustimmen oder nicht zustimmen können.

Wie versteht ihr die Aussage:
I have a high level of trust with my coworkers.

Ich genieße großes Vertrauen unter meinen Mitarbeitern
oder
Ich habe großes Vertrauen in meine Mitarbeiter
?
Ich könnte euch andere Beispiele nennen, aber das würde nicht viel helfen, weil die Fragen bunt durcheinander gewürfelt sind. Beispiele:
I have a clear understanding of my core values.
I surround myself with people I can depend on.

Vielen Dank für eure Unterstützung!
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 05:14
German translation:Ich arbeite vertrauensvoll mit meinen Kolleg(inn)en zusammen
Explanation:
So könnte man das sicher auch ausdrücken.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-06-17 15:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

Es stellt sich die Frage nach dem Bedeutungsfokus:

Ich habe ein vertrauensvolles Verhältnis zu meinen Mitarbeitern/Mitarbeitenden.
oder
Meine Mitarbeiter/Mitarbeitenden setzen großes Vertrauen in mich.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 05:14
Grading comment
Danke, Steffen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Ich arbeite vertrauensvoll mit meinen Kolleg(inn)en zusammen
Steffen Walter
3habe ein hohes Mass an Vertrauen von Seiten meiner Mitarbeiter
Wolfram Weinberg, PhD
Summary of reference entries provided
have trust with=enjoy trust with
Johanna Timm, PhD

Discussion entries: 10





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to have a high level of trust with my coworkers
habe ein hohes Mass an Vertrauen von Seiten meiner Mitarbeiter


Explanation:
m.E. is *trusted with* als *anvertrauen* zu verstehen

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2019-06-17 14:32:08 GMT)
--------------------------------------------------

aber Deine Frage ist: *Wie versteht ihr die Aussage:*


    https://www.merriam-webster.com/dictionary/trust%20with
Wolfram Weinberg, PhD
United States
Local time: 22:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke Wolfram! Ich finde es etwas gestelzt. Meine Anweisung lautet: Ensure that translations are not literal and do not sound technical.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Birgit Gläser: ich glaube eher, dass er seinen Kollegen vertraut, aber falls es anders herum sein sollte, heißt das auf Deutsch immer noch "ich genieße ein hohes Maß an Vertrauen von Seiten meiner Mitarbeiter" aktiv ist Vertrauen haben in, passiv ist Vertrauen genießen
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
I have a high level of trust with my coworkers
Ich arbeite vertrauensvoll mit meinen Kolleg(inn)en zusammen


Explanation:
So könnte man das sicher auch ausdrücken.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-06-17 15:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

Es stellt sich die Frage nach dem Bedeutungsfokus:

Ich habe ein vertrauensvolles Verhältnis zu meinen Mitarbeitern/Mitarbeitenden.
oder
Meine Mitarbeiter/Mitarbeitenden setzen großes Vertrauen in mich.

Steffen Walter
Germany
Local time: 05:14
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 764
Grading comment
Danke, Steffen!
Notes to answerer
Asker: Danke, Steffen! "Coworkers" ist vorgegeben als "Mitarbeiter" oder "Mitarbeitende"

Asker: und zwar abwechselnd ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Thomas Pfann: Das betont das gegenseitige Vertrauen und ändert damit m.E. die Aussage des Satzes. Normalerweise hab ich nichts gegen freie Übersetzungen und Interpretationen, aber in diesem Kontext kann es schon ein feiner, aber wichtiger Unterschied sein.
6 mins
  -> Ja, ist ein guter Einwand, wobei ich mir noch nicht sicher über den Bedeutungsfokus bin (s. o.).

agree  Wolfram Weinberg, PhD: ich finde das eine elegante Erledigung des Entweder *Vertrauen in* Oder *Vertrauen unter* in der ursprünglichen Frage
16 mins

agree  Birgit Gläser
1 hr

agree  Sascha Coridun
2 hrs

agree  Michael Confais (X)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 hrs
Reference: have trust with=enjoy trust with

Reference information:
Have/enjoy trust with = Vertrauen bei jemandem genießen/jemandes Vertrauen erlangt/erworben haben

"trust with":
Generating trust was perceived to be derived from organizational values, demonstrative behaviours, characteristics, and competencies. According to the participants, the creation of trust with external publics starts with the organization having a foundation of values and/or code of conduct.
[~Vertrauen bei der Öffentlichkeit aufbauen]
Participants spoke of the experience people have with the front-line staff as having a significant impact on creating trust with the organization; these front-line staff include people in sales, marketing, communications, customer service, and account management.
[~Vertrauen in die Organisation schaffen]
Providing valuable information to journalists improves trust with the media for some participants.
[~Vertrauen in die Medien verbessern]
Another example of a trust building activity is recommending other organizations. For example, one participant recounted a story of fixing a problem for a customer and then recommending a competitor. The goal was to do the right thing for the client. This activity engendered trust with the client.
[~Vertrauen des Kunden gewinnen]
https://www.cjc-online.ca/index.php/journal/article/view/307...

Johanna Timm, PhD
Canada
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 59
Note to reference poster
Asker: Vielen Dank, Johanna!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search