délester

English translation: the load(ing) can be / is reduced

18:13 Jun 12, 2019
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Dispositif d’assistance
French term or phrase: délester
Hello,

Can "délester" here be "relieve"? I'm confused!

"Si la valeur de tarage choisie fait que le couple demandé au moteur est trop important, on déleste par les limiteurs de pression de sécurité 23, ou bien les roues W glissent (perte d’adhérence, patinage). Le tarage maximal peut être choisi par voie électronique, par exemple en fonction de la nature de la machine équipée, et/ou selon les conditions d’adhérence utilisables comme données d’entrées (capteurs de vitesse et/ou sélecteur de tarage sur le tableau de bord)."

link for more context:
https://patents.google.com/patent/FR3061092A1/fr

Thank you
Louisa Tchaicha
Tunisia
Local time: 07:34
English translation:the load(ing) can be / is reduced
Explanation:
I think the use of 'on' here justifies a passive construction in EN, and by using 'reduced', we can avoid needing to say how much ('some', etc.)
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 07:34
Grading comment
Great, thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1the load(ing) can be / is reduced
Tony M
4relieve
Lynda Northwood
4unload
GILOU
3shed some load
Marco Solinas


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
shed some load


Explanation:
It means that, if the torque required from the motor is too large, some of the load is shed, either through the pressure relief valve or by the fact that wheels lose traction.

Marco Solinas
Local time: 23:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 42
Notes to answerer
Asker: Thank you


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: For this to work, it would have to be 'shed some of the load' as in your explanation — but it sits less easily when talking about a mechanical load, as here.
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the load(ing) can be / is reduced


Explanation:
I think the use of 'on' here justifies a passive construction in EN, and by using 'reduced', we can avoid needing to say how much ('some', etc.)

Tony M
France
Local time: 07:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 630
Grading comment
Great, thanks a lot!
Notes to answerer
Asker: Thank you


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Foley: Aye!
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
relieve


Explanation:
Pressure in a system is RELIEVED with pressure-limiting valves. The 23 after limiters refers to bars of pressure.

Lynda Northwood
France
Local time: 07:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you Lynda, the "23" is not "bars" here, but simply the reference of the "pressure limiters"

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unload


Explanation:
-

GILOU
France
Local time: 07:34
Native speaker of: French
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search