07:21 Jun 12, 2019 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mitsuyoshi Takeyama Thailand Local time: 05:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 賃借人は、(正当事由の有無を問わず)3か月前に賃貸人に書面による通知を発することによって本リース契約を解約する権利を有するものとする。 |
|
賃借人は、(正当事由の有無を問わず)3か月前に賃貸人に書面による通知を発することによって本リース契約を解約する権利を有するものとする。 Explanation: 「正当事由の無い解約」というと、日本語としては変なので、 「正当事由の有無を問わず、かかる権利を有する」と訳すのが自然で良いと思います。 termination とは、基本的には「途中で止める」ことであり、ピッタリの日本語は無いと思います。 私も、その都度、何か適訳を考えるようにしています。 いずれにしても、termination には、遡及効は無いようです。 https://www.hjlawfirm.com/understanding-contract-termination/ |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.