mutual cancellation

Japanese translation: 相互に合意した上での解約

07:41 Jun 11, 2019
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: mutual cancellation
ここでのmutualは、「相互に合意した」という意味かと思うのですが、mutualをどのように訳したらいいのでしょうか?

Both Tenant and Landlord acknowledge mutual cancellation of the Agreement and agree that...

http://renisonrealty.com/Cancellation_of_Lease_or_Rent__617_...
tlms
Japan
Local time: 18:26
Japanese translation:相互に合意した上での解約
Explanation:
この文書は、法律の素人が書いており、用語が間違っています。

cancellation は、一般的に取消と同じで遡及的無効です。
しかし、賃貸借契約の場合、既に住んでいたり、使用していたりするので、過去に遡って無かったことにするのは不可能です。

だから、cancellation という言葉は間違っています。

通常は解約(または解除)します。解約には遡及効が無いからです。
解除も、通常使われる言葉ですが、解除には遡及効を認める場合があるので、避けた方が無難です。


一方、termination にも遡及効はありません。

この文書の場合、mutual cancellation の中で、明らかに terminate という言葉を使っており、その意味するところは、最初から明らかに「解約」です。

「相互に合意した上での契約解除」でもよいでしょうが、上記の様に、解除は、遡及効を含む解釈ももあるので、「解約」が安全な訳でしょう。

https://www.retpc.jp/archives/1667/
 

https://www.abyssinialaw.com/about-us/item/420-termination-o...
Selected response from:

Mitsuyoshi Takeyama
Thailand
Local time: 16:26
Grading comment
ありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4相互に合意した上での解約
Mitsuyoshi Takeyama


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
相互に合意した上での解約


Explanation:
この文書は、法律の素人が書いており、用語が間違っています。

cancellation は、一般的に取消と同じで遡及的無効です。
しかし、賃貸借契約の場合、既に住んでいたり、使用していたりするので、過去に遡って無かったことにするのは不可能です。

だから、cancellation という言葉は間違っています。

通常は解約(または解除)します。解約には遡及効が無いからです。
解除も、通常使われる言葉ですが、解除には遡及効を認める場合があるので、避けた方が無難です。


一方、termination にも遡及効はありません。

この文書の場合、mutual cancellation の中で、明らかに terminate という言葉を使っており、その意味するところは、最初から明らかに「解約」です。

「相互に合意した上での契約解除」でもよいでしょうが、上記の様に、解除は、遡及効を含む解釈ももあるので、「解約」が安全な訳でしょう。

https://www.retpc.jp/archives/1667/
 

https://www.abyssinialaw.com/about-us/item/420-termination-o...



    https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/cancellation
    https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%96%E6%B6%88%E3%81%97#%E5%8F%96%E6%B6%88%E3%81%97%E3%81%AE%E9%81%A1%E5%8F%8A%E5%8A%B9
Mitsuyoshi Takeyama
Thailand
Local time: 16:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 27
Grading comment
ありがとうございます。
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。とても勉強になります。terminationを解除と訳している翻訳文をみることがあるのですが、間違いなのでしょうか? https://www.mkikuchi-law.com/article/14777134.html

Asker: terminationについては、別途質問をいたします。いつも迷っていたので、とても勉強になります。ありがとうございます。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search