07:41 Jun 11, 2019 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mitsuyoshi Takeyama Thailand Local time: 16:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 相互に合意した上での解約 |
|
相互に合意した上での解約 Explanation: この文書は、法律の素人が書いており、用語が間違っています。 cancellation は、一般的に取消と同じで遡及的無効です。 しかし、賃貸借契約の場合、既に住んでいたり、使用していたりするので、過去に遡って無かったことにするのは不可能です。 だから、cancellation という言葉は間違っています。 通常は解約(または解除)します。解約には遡及効が無いからです。 解除も、通常使われる言葉ですが、解除には遡及効を認める場合があるので、避けた方が無難です。 一方、termination にも遡及効はありません。 この文書の場合、mutual cancellation の中で、明らかに terminate という言葉を使っており、その意味するところは、最初から明らかに「解約」です。 「相互に合意した上での契約解除」でもよいでしょうが、上記の様に、解除は、遡及効を含む解釈ももあるので、「解約」が安全な訳でしょう。 https://www.retpc.jp/archives/1667/ https://www.abyssinialaw.com/about-us/item/420-termination-o... https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/cancellation https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%96%E6%B6%88%E3%81%97#%E5%8F%96%E6%B6%88%E3%81%97%E3%81%AE%E9%81%A1%E5%8F%8A%E5%8A%B9 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.