paire du charbonnage

German translation: Tagesanlagen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:paire du charbonnage
German translation:Tagesanlagen
Entered by: Tanja Wohlgemuth

07:43 Jun 10, 2019
French to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
French term or phrase: paire du charbonnage
Sur la ***paire du charbonnage***, les produits circulent au moyen de wagonnets sur rail ou, lorsque le triage-lavoir ou le terril se trouve à distance respectable, de convoyeurs aériens ou de bandes transporteuses.

Es handelt sich um eine Ausstellung zu einem ehemaligen Kohlebergwerk. Auf http://hachhachhh.blogspot.com/2016/09/ habe ich gelesen: La paire du charbonnage, c'est l'ensemble des installations et des terrains situés à la surface autour du puits. La paire aux bois, la paire aux charbons désigne une partie de cet ensemble. L'aise, c'est le local où les ouvriers mineurs reçoivent leur besogne avant de descendre. - Hat jemand eine Ahnung, ob es dafür einen feststehenden deutschen Begriff gibt? Tausend Dank für eure Hilfe schon im Voraus!
Tanja Wohlgemuth
Germany
Local time: 10:51
Tagesanlagen
Explanation:
Gemäß deinem Link (http://hachhachhh.blogspot.com/2016/09/) bezeichnet "la paire du charbonnage" die Gesamtheit der überirdischen Anlagen im Bereich um den Schacht / die Schächte des Bergwerks. Dies dürfte "Tagesanlagen" entsprechen, den "(...) oberirdischen Betriebsteile eines Bergwerks (...)":

https://de.wikipedia.org/wiki/Tagesanlagen

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-06-10 15:24:39 GMT)
--------------------------------------------------

* "überirdisch" sollte "oberirdisch" heißen.
Selected response from:

Sascha Coridun
Netherlands
Local time: 10:51
Grading comment
Tausend Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Tagesanlagen
Sascha Coridun


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Tagesanlagen


Explanation:
Gemäß deinem Link (http://hachhachhh.blogspot.com/2016/09/) bezeichnet "la paire du charbonnage" die Gesamtheit der überirdischen Anlagen im Bereich um den Schacht / die Schächte des Bergwerks. Dies dürfte "Tagesanlagen" entsprechen, den "(...) oberirdischen Betriebsteile eines Bergwerks (...)":

https://de.wikipedia.org/wiki/Tagesanlagen

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-06-10 15:24:39 GMT)
--------------------------------------------------

* "überirdisch" sollte "oberirdisch" heißen.

Sascha Coridun
Netherlands
Local time: 10:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Tausend Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search