MINISTRACIÓN PROVISIONAL

English translation: interim / provisional recovery of possession

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:MINISTRACIÓN PROVISIONAL
English translation:interim / provisional recovery of possession
Entered by: Cathal Monaghan

10:46 Jun 9, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrato de Subarrendamiento
Spanish term or phrase: MINISTRACIÓN PROVISIONAL
Hi Colleagues,

I'm struggling to find a way to explain the above term in English. This is a Peruvian text, target is US English.

The term appears in 2 paragraphs, included below:

"el Terreno y los Inmuebles, a la fecha en que se adquirieron y a la Fecha de Celebración, no se encuentran afectados por ningún tipo de medida de coerción real (tales como embargos, orden de inhibición, desalojo preventivo, ministración provisional, incautación u otros), sea cautelar o definitiva, en el marco de un proceso penal relacionado con delitos contra la administración pública contemplados en las secciones II y III del Capítulo II del Título XVIII del Código Penal Peruano (Decreto Legislativo N°635), corrupción, cohecho, lavado de activos y/o financiamiento del terrorismo."

"Los Inmuebles, el Edificio y/o el Terreno sean afectados por cualquier tipo de medida de coerción real (tales como embargos, orden de inhibición, desalojo preventivo, ministración provisional, incautación u otros), sea cautelar o definitiva, en el marco de un proceso penal por delitos contra la administración pública contemplados en las secciones II y III del Capítulo II del Título XVIII del Código Penal Peruano (Decreto Legislativo N°635), cohecho, lavado de activos y financiamiento del terrorismo contra el Subarrendador o en el que se involucre al Subarrendador o a algún propietario actual o anterior inscrito de los Inmuebles, el Edificio y/o el Terreno; y/o"

I've found some information but I'm lost as to how we would say this in English. Maybe there is no direct equivalent in US law (as in many cases) but how would you attempt to phrase/explain it in US English?

See additional info here:
DESALOJO PREVENTIVO Y MINISTRACIÓN PROVISIONAL
https://www.monografias.com/trabajos82/desalojo-preventivo/d...
https://legis.pe/desalojo-preventivo-y-ministracion-de-la-po...
https://dle.rae.es/?id=PJz3tLx
Cathal Monaghan
Ireland
Local time: 04:00
interim / provisional recovery of possession
Explanation:
In all the Peruvian sources I've looked at, this expression is short for "ministración provisional de posesión" and means provisionally restoring possession of an unlawfully occupied property to its owner. So it goes with "desalojo", eviction or ejection of occupants.

This is from one of your references:
"ordenaba la desocupación en el término de veinticuatro horas, ministrando provisionalmente la posesión al agraviado."
https://legis.pe/desalojo-preventivo-y-ministracion-de-la-po...

Others:
"El desalojo preventivo y la ministración provisional de posesión"
http://dspace.unitru.edu.pe/bitstream/handle/UNITRU/10979/t-... (this is a whole dissertation on the subject).

"la ejecución de las medidas de ministración provisional y restitución suponen exclusivamente la subsistencia del inmueble o predio materia de desposesió"
http://historico.pj.gob.pe/CorteSuprema/cij/documentos/III_P...

In England and Wales we have a thing called an interim possession order (IPO), which matches this pretty closely, I would say. In the US the most common expression seems to be "recovery of possession". "Ministrar" simply means give or supply, so here it means grant a temporary or provisional or interim possession order. I think you could leave out "grant" here and simply say interim or provisional recovery of possession, subject to the views of American legal colleagues. I think it would be correctly understood.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 05:00
Grading comment
I went with "provisional recovery of possession". Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1interim / provisional recovery of possession
Charles Davis
3(Pe) provisional grant(ing) or vesting of possession of land
Adrian MM.
3provisional possession
Juan Arturo Blackmore Zerón


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
interim / provisional recovery of possession


Explanation:
In all the Peruvian sources I've looked at, this expression is short for "ministración provisional de posesión" and means provisionally restoring possession of an unlawfully occupied property to its owner. So it goes with "desalojo", eviction or ejection of occupants.

This is from one of your references:
"ordenaba la desocupación en el término de veinticuatro horas, ministrando provisionalmente la posesión al agraviado."
https://legis.pe/desalojo-preventivo-y-ministracion-de-la-po...

Others:
"El desalojo preventivo y la ministración provisional de posesión"
http://dspace.unitru.edu.pe/bitstream/handle/UNITRU/10979/t-... (this is a whole dissertation on the subject).

"la ejecución de las medidas de ministración provisional y restitución suponen exclusivamente la subsistencia del inmueble o predio materia de desposesió"
http://historico.pj.gob.pe/CorteSuprema/cij/documentos/III_P...

In England and Wales we have a thing called an interim possession order (IPO), which matches this pretty closely, I would say. In the US the most common expression seems to be "recovery of possession". "Ministrar" simply means give or supply, so here it means grant a temporary or provisional or interim possession order. I think you could leave out "grant" here and simply say interim or provisional recovery of possession, subject to the views of American legal colleagues. I think it would be correctly understood.

Charles Davis
Spain
Local time: 05:00
Native speaker of: English
PRO pts in category: 451
Grading comment
I went with "provisional recovery of possession". Thank you!
Notes to answerer
Asker: Many thanks to all for their input!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.: ministrando ...la posesión al agraviado > so not an interim receivership, unless the owner is apptd. receiver (as in Delaware & cf. replevin of goods (& US mobile homes!).//Squatting vs. a sitting tenant's hold-over - see forcible entry & detainer in USA.
1 hr
  -> Thanks, Adrian. I'm not sure how those details work in Peru. In the US there's quite a lot of material on adverse possession but not a great deal on squatting.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(Pe) provisional grant(ing) or vesting of possession of land


Explanation:
Charles D. 'I think you could leave out "grant" here....'.

Paradoxically, the word 'grant' could well be a solution here and work Trans-atlatlantically..

Forcible entry and unlawful detainer in the US entails two distinct remedies and moves too far away from the Spanish source-idea of an interim step.

As mentioned, replevin is used for goods only.

Vesting of title to land vs. of possession would apply post-enforcement of squatter's rights

Example sentence(s):
  • Forcible Entry and Detainer A summary proceeding to recover possession of land that is instituted by one who has been wrongfully ousted from, or deprived of, possession.
  • Barron\'s US Am law dictionary: \'although vest is sometimes used to refer to an immediate possessory interest in property, the more .. proper definition also comprehends interests that will become rights to actual possession of the property... (in futuro

    Reference: http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Forcible+Entry...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 278
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
provisional possession


Explanation:

https://books.google.com.mx/books?id=zmJjAAAAcAAJ&pg=RA1-PA1...

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 22:00
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search