GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:46 Jun 9, 2019 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrato de Subarrendamiento | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 05:00 | ||||||
Grading comment
|
interim / provisional recovery of possession Explanation: In all the Peruvian sources I've looked at, this expression is short for "ministración provisional de posesión" and means provisionally restoring possession of an unlawfully occupied property to its owner. So it goes with "desalojo", eviction or ejection of occupants. This is from one of your references: "ordenaba la desocupación en el término de veinticuatro horas, ministrando provisionalmente la posesión al agraviado." https://legis.pe/desalojo-preventivo-y-ministracion-de-la-po... Others: "El desalojo preventivo y la ministración provisional de posesión" http://dspace.unitru.edu.pe/bitstream/handle/UNITRU/10979/t-... (this is a whole dissertation on the subject). "la ejecución de las medidas de ministración provisional y restitución suponen exclusivamente la subsistencia del inmueble o predio materia de desposesió" http://historico.pj.gob.pe/CorteSuprema/cij/documentos/III_P... In England and Wales we have a thing called an interim possession order (IPO), which matches this pretty closely, I would say. In the US the most common expression seems to be "recovery of possession". "Ministrar" simply means give or supply, so here it means grant a temporary or provisional or interim possession order. I think you could leave out "grant" here and simply say interim or provisional recovery of possession, subject to the views of American legal colleagues. I think it would be correctly understood. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(Pe) provisional grant(ing) or vesting of possession of land Explanation: Charles D. 'I think you could leave out "grant" here....'. Paradoxically, the word 'grant' could well be a solution here and work Trans-atlatlantically.. Forcible entry and unlawful detainer in the US entails two distinct remedies and moves too far away from the Spanish source-idea of an interim step. As mentioned, replevin is used for goods only. Vesting of title to land vs. of possession would apply post-enforcement of squatter's rights Example sentence(s):
Reference: http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Forcible+Entry... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
provisional possession Explanation: https://books.google.com.mx/books?id=zmJjAAAAcAAJ&pg=RA1-PA1... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.