antiseizure medicines

Russian translation: антипароксизмальные лекарственные средства

19:49 Jun 6, 2019
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / treatment of epilepsy
English term or phrase: antiseizure medicines
Various terms are used to describe medicines used to manage acute seizures (e.g. antiseizure, anticonvulsant, and antiepileptic medicines); antiseizure medicines is the broadest possible term for this class of medicines (not all seizures are convulsive, nor do all seizures constitute epileptic conditions).

Перевод противосудорожные препараты не подходит, так как автор специально подчеркивает, что не при всех приступах бывают судороги.
Что-нибудь типа препараты для лечения приступов (припадков), хотя у нас такое вообще не используется
elein1707
Switzerland
Local time: 03:11
Russian translation:антипароксизмальные лекарственные средства
Explanation:
Перевод "противосудорожные" не подходит - это ясно из контекста.
Так как в тексте уже есть "antiepileptic medicines", то термин "antiseizure medicines" нельзя перевести и как "противоэпилептические лекарства".
Методом исключения остаётся термин "антипароксизмальные лекарственные средства".

Например:
"СОВРЕМЕННЫЕ ПРИНЦИПЫ АНТИПАРОКСИЗМАЛЬНОЙ ТЕРАПИИ ПРИ ЭПИЛЕПСИИ"
http://www.psychiatry.ua/books/saburka/paper071.htm

"Эпилепсия является болезнью требующая к себе сугубо индивидуального подхода к наблюдению и лечению её со стороны врача. Наиболее распространённым, основным методом лечения эпилепсии в настоящее время является лечение ***антипароксизмальными средствами***".
https://www.psyline.ru/ask35.htm
Selected response from:

Landsknecht
Ukraine
Local time: 04:11
Grading comment
Спасибо! В глоссарий не добавляю, так как традиционно переводят противосудорожные или антиэпилептические, что не подходит к моему случаю.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3противосудорожные лекарственные средства
DTSM
3 +1антипароксизмальные лекарственные средства
Landsknecht


Discussion entries: 9





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
антипароксизмальные лекарственные средства


Explanation:
Перевод "противосудорожные" не подходит - это ясно из контекста.
Так как в тексте уже есть "antiepileptic medicines", то термин "antiseizure medicines" нельзя перевести и как "противоэпилептические лекарства".
Методом исключения остаётся термин "антипароксизмальные лекарственные средства".

Например:
"СОВРЕМЕННЫЕ ПРИНЦИПЫ АНТИПАРОКСИЗМАЛЬНОЙ ТЕРАПИИ ПРИ ЭПИЛЕПСИИ"
http://www.psychiatry.ua/books/saburka/paper071.htm

"Эпилепсия является болезнью требующая к себе сугубо индивидуального подхода к наблюдению и лечению её со стороны врача. Наиболее распространённым, основным методом лечения эпилепсии в настоящее время является лечение ***антипароксизмальными средствами***".
https://www.psyline.ru/ask35.htm


Landsknecht
Ukraine
Local time: 04:11
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 146
Grading comment
Спасибо! В глоссарий не добавляю, так как традиционно переводят противосудорожные или антиэпилептические, что не подходит к моему случаю.
Notes to answerer
Asker: Спасибо! Подумаю над вашим вариантом. Единственное "но" - такой группы препаратов нет в фармакологических справочниках.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Lozinskiy: Или "противопароксизмальные"
56 mins
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
противосудорожные лекарственные средства


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 34 мин (2019-06-06 20:24:37 GMT)
--------------------------------------------------

Lamotrigine was originally developed as an antiseizure drug because of its ability to reduce folate levels.
https://ajp.psychiatryonline.org/doi/full/10.1176/appi.ajp-r...

ЛАМОТРИГИН
(lamotrigine) - противосудорожный лекарственный препарат, применяемый при эпилепсии для уменьшения частоты припадков. Назначается внутрь.
https://medicine_dictionary.academic.ru/3810/ЛАМОТРИГИН

--------------------------------------------------
Note added at 40 мин (2019-06-06 20:30:07 GMT)
--------------------------------------------------

However, the primary antiseizure effect of diazepam in vivo is due to its...
https://books.google.by/books?id=L0VyBgAAQBAJ&pg=PA169&lpg=P...

Диазепа́м — лекарственное средство группы бензодиазепинов, нашедшее широкое применение в медицинской практике. Препарат обладает седативным, снотворным, противотревожным, противосудорожным, миорелаксирующим и амнестическим действием.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Лекарственное_средство

--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2019-06-07 07:57:19 GMT)
--------------------------------------------------

Вы видите проблему там, где ее нет. Antiseizure, anticonvulsant, and antiepileptic в вашем тексте не противопоставляются. В куске,который вы уже дважды привели, нет ни слова о том, что не все приступы протекают с судорогами.

Для обозначения лекарственных средств, применяющихся для снятия острых судорог, используется различные термины (например, противосудорожные препараты, антиковульсанты, противоэпилептические препараты). "Противосудорожные препараты" является наиболее широким термином для обозначения данного класса лекарственных средств (не все судороги являются конвульсивными, и не все судороги являются проявлениями эпилепсии).






--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2019-06-07 12:16:16 GMT)
--------------------------------------------------

Думается, что вы путаете виды приступов (с судорогами и без) и типы самих судорог (конвульсивные и неконвульсивные).

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн 11 мин (2019-06-07 20:01:12 GMT)
--------------------------------------------------

Перевод "acute seizures" в данном контексте следует обсуждать в рамках отдельного вопроса (смотрите правила ресурса https://www.proz.com/kudozrules). Если не согласны с "острыми судорогами", предложу заменить их на "острые эпилептические приступы", например. Но на мой вариант перевода "antiseizure medicines" (который мы обсуждаем в данном вопросе) это не влияет.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн 49 мин (2019-06-07 20:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

Как вариант: Для обозначения лекарственных средств, применяющихся для купирования острых судорожных приступов, используется различные термины (например, противосудорожные препараты, антиковульсанты, противоэпилептические препараты). "Противосудорожные препараты" является наиболее широким термином для обозначения данного класса лекарственных средств (не все судорожные приступы сопровождаются конвульсиями, и не все судорожные приступы являются проявлениями эпилепсии)."

DTSM
Local time: 04:11
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: К сожалению, вы не обратили внимание на контекст. В статье специально противопоставляются antiseizure, anticonvulsant, and antiepileptic medicines и подчеркивается, что термин antiseizure более широкий, потому что не все приступы протекают с судорогами. Various terms are used to describe medicines used to manage acute seizures (e.g. antiseizure, anticonvulsant, and antiepileptic medicines); antiseizure medicines is the broadest possible term for this class of medicines (not all seizures are convulsive, nor do all seizures constitute epileptic conditions

Asker: Понятно, что в нашей неврологии это будет противосудорожные, но в данной статье автор специально обращает внимание, что этот термин шире, чем противосудорожные. Иначе бы я не спрашивала. В этом и состоит сложность. Что в России antiseizure переводят как противосудорожные, не долго искать.

Asker: Благодарю вас, что обратили мое внимание на судороги конвульсивного и неконвульсивного характера. Но вы переводите seizure как судороги, а ведь это Uncontrolled electrical activity in the brain, which may produce a physical convulsion, minor physical signs, thought disturbances, or a combination of symptoms. И классический перевод во всех руководствах по эпилепсии - это именно приступ (припадок). Который может протекать и без судорог. Вот на это я и опиралась. Если вы видите мою ошибку, буду очень благодарна, если вы поправите меня.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladyslav Golovaty
21 mins
  -> Спасибо!

agree  Evgeni Kushch: Антиконвульсанты
42 mins
  -> Спасибо!

agree  Evgeny Pobegalov
49 mins
  -> Спасибо!

disagree  Landsknecht: "В куске,который вы уже дважды привели, нет ни слова о том, что не все приступы протекают с судорогами" - "not all seizures are convulsive".
12 hrs
  -> "not all seizures are convulsive" = "не все судороги являются конвульсивными" - речь о типах судорожной активности (конвульсивные судороги и неконвульсивные судороги). Например, здесь http://www.ihna.ru/files/dissertation/vinogradova/dVinogrado...

agree  Sofia Gutkin: Вроде все понятно в объяснение DT STM. Судороги = convulsions.
13 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search