This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ich glaube nicht. Es ist ein Schreiben des deutschen Oberstaatsanwalts (Name) an die STA in Belgien, also eine Übersetzung DE-FR, die ich jetzt rückübersetze, und mit dem die Belgier um Strafverfolgung eines noch unbekannten Täters wegen Betrugs ersucht werden.
Der STA hat "lediglich" beschlossen, die EEA (wie im Betreff angegeben) anzuordnen, wozu es m.E. keiner (Gerichts-)Verhandlung bedarf.
ja, herzlichen Dank an die Kollegin, die sich die Mühe gemacht hat. Ich dachte an "die Verhandlung führend", aber ich bin eine absolute Null auf dem Gebiet...
ja, genau so hat sie sich mir vorgestellt. Leider bin ich auf dem Forum nicht angemeldet. Daher von hier herzlichen Dank an die Kollegin, die hier auch mitliest :-) Ich habe aber trotzdem keine Idee, wie ich "sé" übersetzen soll/kann. Evtl. "ermittelnder" STA? "séant" = mit Sitz - die Verhandlung führend - ?
Ich habe herausgefunden, dass das eine Ü DE-FR ist - eventuell hatte der/die Ü einen "accent aigu" übrig und wollte ihn unterbringen? griiiins ....
Aber "signature électronique" klingt für mich auch plausibel. Mit Anm.d.Ü. schleiche ich mich aus dem Hintertürchen .... bleibt mir nichts anderes übrig.
Den Kunden fragen ist leider, wie so oft, nicht möglich.
Euch schon einmal ein schönes, langes WE und Frohe Pfingsten!
Nachtrag: eine Kollegin hat auf einem Forum vorgeschlagen "séant". Wobei ich mir bei der Übersetzung nicht sicher bin, da "séant" eigentlich bedeutet: mit Sitz in??
signature électronique, weil es in Klammern steht. Ein Zusatz wie p.o. steht ohne Klammer. Ob der Oberstaatsanwalt tatsächlich versichert, dass er höchstpersönlich unterschreibt?
Renate Radziwill-Rall France Local time: 09:33 Native speaker of: German, French PRO pts in category: 219
Notes to answerer
Asker: Ich finde unter Wiktionnaire u.a. den Begriff: Ihre Durchlaucht = Ehrenbezeichnung für höhe Würdenträger, Adlige etc.
Scheint mir hier nicht angebracht .... ?
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.