Eu, escrevente a lavrei/Eu, subscrevi e assino

French translation: moi, clerc de notaire je l'ai dressé (l'acte) // moi, je le souscris et signe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Eu, escrevente a lavrei/Eu, subscrevi e assino
French translation:moi, clerc de notaire je l'ai dressé (l'acte) // moi, je le souscris et signe
Entered by: Diana Salama

14:23 May 30, 2019
Portuguese to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Procuração
Portuguese term or phrase: Eu, escrevente a lavrei/Eu, subscrevi e assino
Contexto: são duas frases concluindo a procuração que se seguem.
Eu, (nome), escrevente a lavrei. Eu (outro nome), Substituto do Tabelião, subscrevi e assino.

Como reproduzir estas duas frases ?
O primeiro não assinou a escritura, portanto, não posso dizer ‘Je soussigné, nom…, clerc, l’ai dressée.
E o segundo ? ‘Je soussigné, (autre nom), Suppléant du Notaire, ?.
Diana Salama
Local time: 20:17
moi, clerc de notaire je l'ai dressé (l'acte) // moi, je le souscris et signe
Explanation:
expressions utilisées dans des actes de naissance, mariage au Brésil.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2019-05-30 18:22:04 GMT)
--------------------------------------------------

eu diria : notaire suppléant
se afrase está assim... traduzo como está. se não assinaram... não nos cabe levantar dúvidas.
Selected response from:

Deoceli MENDES
Local time: 20:17
Grading comment
Deoceli, muito obrigada! Ajudou a resolver este caso e a dúvida que eu sempre tive até hoje a respeito!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5moi, clerc de notaire je l'ai dressé (l'acte) // moi, je le souscris et signe
Deoceli MENDES


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
moi, clerc de notaire je l'ai dressé (l'acte) // moi, je le souscris et signe


Explanation:
expressions utilisées dans des actes de naissance, mariage au Brésil.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2019-05-30 18:22:04 GMT)
--------------------------------------------------

eu diria : notaire suppléant
se afrase está assim... traduzo como está. se não assinaram... não nos cabe levantar dúvidas.


Deoceli MENDES
Local time: 20:17
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 176
Grading comment
Deoceli, muito obrigada! Ajudou a resolver este caso e a dúvida que eu sempre tive até hoje a respeito!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search