de son fait personnel

English translation: ...that it will not interfere with Client's peaceful enjoyment...

15:14 May 27, 2019
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / software agreement
French term or phrase: de son fait personnel
Hello I know this appears already in Kudoz but it doesn't seem to fit my context. Here is the phrase:

'XYZ garantit au CLIENT une jouissance paisible du Logiciel, de son fait personnel.'

I get the 'quiet' or 'peaceful enjoyment part but I don't understand what 'de son fait personnel' means here.

Thanks in advance.
Linda Brunet
Local time: 10:30
English translation:...that it will not interfere with Client's peaceful enjoyment...
Explanation:
As Germaine noted, "de son fait personnel" renvoie à XYZ, in other words the "fait personnel" in question is XYZ's.

XYZ seems to be guaranteeing Client's peaceful enjoyment of the software, but only to the extent that XYZ actually can guarantee it. XYZ obviously can't guarantee that no third-party virus, hacker, equipment breakdown, or other outside influence will interfere with Client's peaceful enjoyment of this software. All XYZ can do is promise not to do anything itself that would interfere with client's peaceful enjoyment.
Selected response from:

Eliza Hall
United States
Local time: 04:30
Grading comment
Again thanks to everyone.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2...that it will not interfere with Client's peaceful enjoyment...
Eliza Hall
4is personally liable
philgoddard
4bearing personal responsibility
Eugene Efremov
4 -1with liability of his/her own acts/with personal liability
Francois Boye
3used by himself
Raoul COLIN (X)
4 -1due to its own actions / within the limits of what is caused by its own (Seller's) actions
Daryo
2, personally vouched for > covenanted > by the former (XYZ); ex proprio vigore
Adrian MM.
Summary of reference entries provided
The warranty of quiet enjoyment and non-infringement (“garantie d’éviction”)
Daryo

Discussion entries: 10





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
is personally liable


Explanation:
I'm pretty sure this is the meaning. XYZ is personally liable to the customer for the correct operation of the software. I don't think quiet/peaceful enjoyment works here - I associate that with property law.

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 317
Notes to answerer
Asker: Thank you, that makes sense in this type of contract, I think you are rigth, and such a quick reply.

Asker: Thank you it seems so easy now.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorraine Dubuc: liability for one's own acts
10 mins

neutral  Francois Boye: how do you connect your translation to the sentence?
1 hr
  -> In the same way as you do. Your answer is the same as mine, but more literal. It's a company, so your "his/her" is wrong, and it's "liability for", not "liability of".

neutral  Germaine: "de son fait personnel" = resulting from his/her/its/Client’s own action); XYZ is not "personally liable" to warrant...; at worst, XYZ indeed/de facto warrants... UNFORTUNATELY, "quiet enjoyment" is used to mean "correct operation/uncontested use".
3 hrs
  -> I don't understand your comment but, as I said, "quiet enjoyment" is not appropriate here. https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/quiet enjoyme...

agree  Adrian MM.: 'I don't think quiet/ peaceful enjoyment works here - I associate that with property = land law.' Property law includes goods & chattels, so quiet possession: see the UK Sale of Goods Act 1979, s. 12 www.legislation.gov.uk/ukpga/1979/54/section/12
6 hrs

disagree  Eliza Hall: This is, at best, too broad. There are French terms that mean "personally liable," and this isn't one of them. Also, software that you buy and use is property, so I don't have a problem with the concept of "peaceful enjoyment" of it.
22 hrs

disagree  Daryo: this has NOTHING to do with "the correct operation of the software" // it's about the Client possibly being harassed [= being denied "quiet enjoyment" of the software] by third parties claiming copyright on the sold software, or parts of it.
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bearing personal responsibility


Explanation:
bearing personal responsibility

Eugene Efremov
France
Local time: 10:30
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Notes to answerer
Asker: Thank you for your sggestion.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: liability and responsibility are not the same thing in English
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
with liability of his/her own acts/with personal liability


Explanation:
my take

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-05-27 20:26:57 GMT)
--------------------------------------------------

ERRATUM: ITS instead of his/her

Francois Boye
United States
Local time: 04:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Thank you I will need to think about how to formulate the translation.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: Liability of XYZ lies in "warrants to client".
1 hr

disagree  Daryo: it's not about liability, it's about who is the source of troubles.
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
, de son fait personnel
, personally vouched for > covenanted > by the former (XYZ); ex proprio vigore


Explanation:
XYZ garantit au CLIENT une jouissance paisible du Logiciel > XYZ gives the CLIENT a warranty of quiet (or peaceful) *possession* of the Software (as goods vs. a covenant for peaceful or quiet enjoyment of land).

Germaine: Liability of XYZ lies in "warrants to client" and seems to be conditional/ linked to client’s personal use of the software & the crucial punctuation: En principe, à cause de la *virgule*, « de son fait personnel » renvoie à XYZ.

Otherwise, use a Latin expression likeex proprio vigore (of its own force) and let the parties or the courts sort it out.

Example sentence(s):
  • La garantie évoquée porte tant sur le fait personnel du bailleur que sur le fait des tiers.
  • quiet possession definition: the right to own or use property or *goods* without anyone causing you any difficulties

    Reference: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/quiet-pos...
    Reference: http://eng.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/12...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 86
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
used by himself


Explanation:
software used by him

Raoul COLIN (X)
Local time: 10:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
...that it will not interfere with Client's peaceful enjoyment...


Explanation:
As Germaine noted, "de son fait personnel" renvoie à XYZ, in other words the "fait personnel" in question is XYZ's.

XYZ seems to be guaranteeing Client's peaceful enjoyment of the software, but only to the extent that XYZ actually can guarantee it. XYZ obviously can't guarantee that no third-party virus, hacker, equipment breakdown, or other outside influence will interfere with Client's peaceful enjoyment of this software. All XYZ can do is promise not to do anything itself that would interfere with client's peaceful enjoyment.

Eliza Hall
United States
Local time: 04:30
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 60
Grading comment
Again thanks to everyone.
Notes to answerer
Asker: I just heard back from the client after giving a couple of suggestions, and he came back with virtually your wording. Thanks vm to you and everyone who participated.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michele Fauble
4 hrs

disagree  Daryo: roughly that, but without clarifying first what on Earth could be "une jouissance paisible du Logiciel" one won't get very far / only to the extent that XYZ is not the one having caused the disruption to the "quiet enjoyment" before even signing
5 hrs
  -> It may be defined elsewhere in the contract or in the pertinent law. You can translate it accurately as "will not interfere with the Client's peaceful enjoyment" without adding a definition of "peaceful enjoyment" that's not even in the original sentence.

agree  Germaine: although it’s usually "quiet" enjoyment. It seemed too weird to me to apply, but yes, it’s in line with nowadays warnings like "Not suitable to fly" on... a broom!
8 hrs
  -> :)

agree  GILLES MEUNIER
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
due to its own actions / within the limits of what is caused by its own (Seller's) actions


Explanation:
XYZ garantit au CLIENT une jouissance paisible du Logiciel, de son fait personnel.

meaning:

XYZ is giving a guarantee to the Client that it will have "quiet enjoyment of the software" within the limits of "seller's own actions" i.e. the Seller guarantees that it has not done personally anything that could disrupt the "quiet enjoyment of the software", like for example knowingly selling pirated software, or incorporating in the sold software some third party's software without obtaining an appropriate licence.

How to exactly phrase the translation can be awkward, as in fact "de son fait personnel" doesn't relate directly to "jouissance paisible du Logiciel" but to the origin of possible causes of disruption to "jouissance paisible du Logiciel"

See:

"... to abstain from taking any initiative or creating any situation in which the other party would be denied such enjoyment (“garantie du fait personnel”) ..."

https://www.transatlantic-lawyer.com/2019/04/negotiating-sof...




Daryo
United Kingdom
Local time: 09:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: "due to" "what is caused by" presume a "breach of" quiet enjoyment which doesn’t fit in the sentence, nor the Seller. I don’t understand why you disagree with Eliza since your reasoning is the same.
2 hrs
  -> similar but not the same - otherwise I would have simply agreed / different enough that I took the trouble to propose a different explanation.

disagree  GILLES MEUNIER: traduction littérale
1 day 7 hrs
  -> someone put a drop of superglue on your red button? Your finger stuck? There must be some emergency service that could help you ...
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 2 hrs peer agreement (net): -1
Reference: The warranty of quiet enjoyment and non-infringement (“garantie d’éviction”)

Reference information:
1. The warranty of quiet enjoyment and non-infringement (“garantie d’éviction”).

Whether the software vendor is selling the software under Articles 1626 et seq. of the French Civil Code, or simply licensing the use of the software under Articles 1725 et seq. of the Civil Code, it is implied under law that the licensor guarantees that the software doesn’t infringe the intellectual property rights of third parties. This warranty of non-infringement arises from the obligation for the supplier to ensure the buyer or licensee’s quiet enjoyment of the software and, consequently, to abstain from taking any initiative or creating any situation in which the other party would be denied such enjoyment (“garantie du fait personnel”). It also arises from a second obligation upon the vendor to protect the licensee against any claim by a third party (“garantie du fait des tiers”).

This said, despite the implied nature of the warranty of quiet enjoyment and non-infringement, the parties in B2B transactions may contractually agree to limit its scope or to allocate their respective obligations under it, and particularly in connection with the defense or settlement of any claims, bearing in mind however that courts will always interpret restrictively any clause limiting or excluding liability.

Such clauses are nonetheless valid under law, except where their beneficiary is of bad faith, i.e., knew the risk or likelihood of such claim, the burden of proving such knowledge lying however with the plaintiff, which by definition makes it more difficult to bring a claim under this warranty than it would be under the warranty against hidden defects for which, as we’ll explain in Section 2 below, the bad faith of the professional supplier is presumed.
...

https://www.transatlantic-lawyer.com/2019/04/negotiating-sof...

Daryo
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 112

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  GILLES MEUNIER: Quand on voit la référence, on comprend le problème de la traduction;=)
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search