GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:20 May 25, 2019 |
English to Italian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / hotel fidelity program | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Laura Gentili Italy Local time: 17:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | ricavo netto, utile netto, reddito, fatturato |
| ||
4 | introiti/entrate derivanti dalle prenotazioni |
| ||
4 | Spese di pernottamento |
|
introiti/entrate derivanti dalle prenotazioni Explanation: La mia proposta |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ricavo netto, utile netto, reddito, fatturato Explanation: .. punti assegnati per ogni $ 1 (USD) pagato al momento del check-out per ricavo netto della prenotazione |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Spese di pernottamento Explanation: Tradotto letteralmente suona strano. Reservation revenue è il ricavato sulla prenotazione ma dal punto di vista dell'hotelier, cioè l'incasso al netto di tasse e imposte. Però per il viaggiatore che aderisce a un programma fedeltà io parlerei di spese di pernottamento (specificando poi al netto di tasse e imposte). In molti programmi fedeltà si parla semplicemente di "notti prenotate" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.