GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:59 May 25, 2019 |
German to English translations [PRO] Social Sciences - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adrian MM. Austria | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | BAV & AUT - Royal Assistant Keeper of the Civil Roll |
| ||
3 | Civil Service Administrative Assistant/Officer |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Civil Service Administrative Assistant/Officer Explanation: According to Björn's references, I would describe the job of this person as Civil Service Administrative Assistant/Officer. The Civil Service works with the government to formulate policies and deliver services. A Civil Service administrative assistant/officer is responsible for effectively providing these services and ensuring information is processed efficiently. https://www.inputyouth.co.uk/jobguides/job-civilserviceadmin... I also think their actual job is comparable to a Justizangestellter or perhaps a Urkundsbeamter. In marriage-related certificates you find these denominations quite often. Urkundsbeamter der Geschäftsstelle = Clerk of the Court https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-general/224... Justizangestellter = court clerk/court employee/clerk of the court's office/judicial employee https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-general/323... -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2019-05-25 06:14:35 GMT) -------------------------------------------------- Civil Service Administrative Assistant/Officer would be more or less the literal translation but you could also perfectly use Clerk of the Court -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2019-05-25 13:44:47 GMT) -------------------------------------------------- upppss......use perfectly well Clerk of the Court |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
BAV & AUT - Royal Assistant Keeper of the Civil Roll Explanation: I am going North of the Border to Scotland this time to meet Allegro's challenge of a 'grandiose - ancient - title'. - and as opposed to to a Kriminaladjunkt as a 'Royal Assistant Keeper of the Criminal Roll' and modern-day Cases BrE Listing Officer AmE Docketing Assistant. Unlikely to be a UK-type Superintendent Registrar at a Marriages *Register* vs. Registry Office & thus a member of the Civil Service. Perchance it is worth going through the speculative French-Napoleonic root of the term as an 'adjoint civil', namely in modern-day Canada where it refers to a Kind of inhouse law firm civil-litigation support-lawyer. I am pretty sure that - in Austrian Rechtsgeschichte - I have come across this official as a Germanic version of the French Napoleonic title at the Hapsburg Royal Court in Vienna, but no longer have my law-notes Skriptum of half a century ago. Example sentence(s):
Reference: http://www.jobboom.com/fr/emploi/adjoint-civil/_k-1 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.