10:19 May 21, 2019 |
German to English translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lirka Austria Local time: 18:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Hypertrophy |
| ||
3 +1 | tumour |
| ||
2 +1 | surplus tissue |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
tumour Explanation: I think this is a bad/automatic translation from another language. I have never heard of 'Geweplus' in all the years we have been translating medical files. I have just googled Geweblus and got 2 results relating to medicine, one of them: Tumor (Gewebeplus) https://www.multitran.com/c/m.exe?a=4&MessNum=62289&l1=3&l2=... I think what they actually mean here is 'Raumförderung = space occupying' lesion that in other words would be a tumour. with constant tumour cell diffusion showing the cell density https://www.google.com/search?q="constant tumour"&rlz=1C1CHI... In addition, constant is also not clear in the context of the source text what again makes me think that this is a bad/automatic translation. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hypertrophy Explanation: I see this occasionally in reports, also "Weichteilplus". |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
6 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|