10:58 May 19, 2019 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / bill | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Juan Arturo Blackmore Zerón Mexico Local time: 20:57 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
enviamos un documento, que ha sido aprobado por completo Explanation: No está claro. Puede ser que emiten/difunden con su aprobación completa y definitiva |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
le enviamos un giro como finiquito total y final Explanation: ... para saldar nuestra cuenta/deuda. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
se adjunta la letra finiquitada/cancelada Explanation: Draft: letra, letra de cambio, cambial. Discharge: pago o cancelación. ...en concepto de/como/en carácter de pago o cancelación... Igual me confunde el *our* (to our full and final discharge), ¿no es *your*? Algunas referencias que tal vez te aclare algo: http://iabogado.com/guia-legal/su-empresa/la-letra-de-cambio... https://www.translegal.com/legal-english-dictionary/final-di... -------------------------------------------------- Note added at 1 day 3 hrs (2019-05-20 14:09:21 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- ¡Por nada! Lo importante es que te sirvan las respuestas. ¡Saludos! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.