08:53 May 15, 2019 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Enote Local time: 00:12 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Отчет о статическом анализе основания (фундамента) |
| ||
3 | Отчет по анализу имеющейся подземной части (сооружения) |
|
substructure in place analysis report Отчет о статическом анализе основания (фундамента) Explanation: Статический анализ используется для определения перемещений, напряжений, деформаций и усилий, возникающих в конструкции или ее составных частях при действии нагрузок, не сопровождающихся процессами рассеяния энергии или появлением существенных инерционных эффектов. Предполагается постоянство нагружения и отклика системы, т.е. можно пренебречь очень медленными изменениями этих параметров во времени. Нагрузки включают внешние силы и давление, инерционные и центробежные силы, заданные (ненулевые) перемещения, температуры (для учета температурных деформаций) и флюенсы (для расчета распухания материала). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
substructure in place analysis report Отчет по анализу имеющейся подземной части (сооружения) Explanation: или имеющегося основания - это практически синонимы, а вот фундамент - это лишь часть substructure Определение у них: The substructure is the lower part of a building which is constructed below the ground level https://theconstructor.org/building/superstructure-substruct... Более подробное описание можно посмотреть тут https://www.designingbuildings.co.uk/wiki/Substructure Определение у нас, словарный ГОСТ Р 58033-2017 (ИСО 6707-1) Здания и сооружения. Словарь. Часть 1. Общие термины https://files.stroyinf.ru/Data/661/66165.pdf 5.1.4 подземная часть (сооружения) (substructure): Часть сооружения целиком или преимущественно расположенная ниже естественного уровня дневной поверхности или заданного уровня планировки. Тут "дневная поверхность" - ляп, в ИСО 6707-1 написано below the level of the adjoining ground, т.е. должно быть "поверхности земли" in place - это уже имеющееся (основание) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.